Sep 3, 2009 08:21
14 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

Discussion

Slavomir BELIS Sep 3, 2009:
As for "v zmysle", I believe there is. I believe it is "pursuant to" or possibly "within the meaning of". I believe these are true equivalents in the legalese. In other words, noone can say that this is not a correct answer. On the other hand, the other suggestions are similar, factually accurate or whatever, but they translate a bit differently as I have described below, thezňy have slightly different equivalents.
Gerry Vickers Sep 3, 2009:
There is no 'correct answer' to this one - hence the large number of responses. I must admit, I have never heard 'by content of' before.
'odsek' can be what you want it to be, within reason, as long as you use the same term throughout :)
'in accordance with' can also be 'v súlade so', which could also be 'pursuant to' - it goes around in circles...
Slavomir BELIS Sep 3, 2009:
All these suggestions are quite factually accurate but why deviate if there is no need to do so since they have their own equivalents, that is:

in the wording of - is - v znení
as specified in - is - ako je uvedené v
in terms of - is more like - z hľadiska (čoho)
by content of - is - I do not know now
within the meaning - is - v zmysle (but I believe that "odsek" is "paragraph)
in accordance with, under - is - podľa

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

pursuant to Paragraph 1 of this Article

This is very precise.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

v zmysle - is - pursuant to
Peer comment(s):

agree Michal Zugec : aj ja to používam takto
1 hr
Vďaka.
agree Gerry Vickers : I like 'pursuant to' as well. I'm going to use it more often :)
2 hrs
Thanks, Gerry.
agree Katarina Kadlicova
1 day 3 hrs
Vďaka.
agree Maria Choukri
3 days 11 hrs
Vďaka.
agree Jana Bedanova
11 days
Díkes, Janka.
agree Martin Gazdik
13 days
Vďaka.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

in terms of para. 1 of this article

*
Peer comment(s):

agree Martin Janda : I thinks this is more about the spirit than just the wording. I would probably prefer 'subsection' to 'para' though.
8 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

in the wording of subsection 1 of this article

''in the wording of' can also be other things as well ('pursuant to', etc.) - this is just the one that I use.
'subsection' and 'article' can be 'section', 'paragraph', or several other things, just keep it consistent in all cases throughout.
There is no direct equivalent in English as we use a different system, but this is the terminology that is generally used.
Peer comment(s):

agree Martin Janda : with 'pursuant to' - sounds vague enough :-)
6 mins
Thanx - I quite like 'pursuant to' as well, but we're possibly getting into 'podľa' territory there - I just threw it in as another option :)
Something went wrong...
7 mins

within the meaning of clause 1 of this article

...
Something went wrong...
-1
9 mins

by content of Para. 1 hereof

...
Peer comment(s):

neutral Gerry Vickers : I have never heard this one before - do you have a link?
3 hrs
disagree Pavel Prudký : kromě toho se hereof vztahuje k celému dokumentu, nikoliv článku
5 days
Proč myslíte, že se hereof musí vztahovat na celý dokument? To přece není pravda.
Something went wrong...
13 mins

pursuant to Section 1 of this Article

or, alternatively, "in compliance with Section 1 of this Article"
Something went wrong...
23 mins

as specified in Paragraph 1 of this Article

Another option....

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-03 08:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

or "as stipulated under", "as defined under", etc., depending on context
Something went wrong...
21 hrs

in the sense of paragraph 1 of this article

"in the sense of" is a common legal expression for this.

Check the Google results for "in the sense of Paragraph..."

http://www.google.de/#hl=de&q="in the sense of Paragraph"&me...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search