Sep 3, 2009 08:21
14 yrs ago
1 viewer *
Slovak term
v zmysle ods. 1 tohto článku
Slovak to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract language
How is this translated into proper British Eng terms please? THis is from a tenancy agreement.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
pursuant to Paragraph 1 of this Article
This is very precise.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
v zmysle - is - pursuant to
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
v zmysle - is - pursuant to
Peer comment(s):
agree |
Michal Zugec
: aj ja to používam takto
1 hr
|
Vďaka.
|
|
agree |
Gerry Vickers
: I like 'pursuant to' as well. I'm going to use it more often :)
2 hrs
|
Thanks, Gerry.
|
|
agree |
Katarina Kadlicova
1 day 3 hrs
|
Vďaka.
|
|
agree |
Maria Choukri
3 days 11 hrs
|
Vďaka.
|
|
agree |
Jana Bedanova
11 days
|
Díkes, Janka.
|
|
agree |
Martin Gazdik
13 days
|
Vďaka.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min
in terms of para. 1 of this article
*
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: I thinks this is more about the spirit than just the wording. I would probably prefer 'subsection' to 'para' though.
8 mins
|
+1
5 mins
in the wording of subsection 1 of this article
''in the wording of' can also be other things as well ('pursuant to', etc.) - this is just the one that I use.
'subsection' and 'article' can be 'section', 'paragraph', or several other things, just keep it consistent in all cases throughout.
There is no direct equivalent in English as we use a different system, but this is the terminology that is generally used.
'subsection' and 'article' can be 'section', 'paragraph', or several other things, just keep it consistent in all cases throughout.
There is no direct equivalent in English as we use a different system, but this is the terminology that is generally used.
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: with 'pursuant to' - sounds vague enough :-)
6 mins
|
Thanx - I quite like 'pursuant to' as well, but we're possibly getting into 'podľa' territory there - I just threw it in as another option :)
|
7 mins
within the meaning of clause 1 of this article
...
-1
9 mins
by content of Para. 1 hereof
...
Peer comment(s):
neutral |
Gerry Vickers
: I have never heard this one before - do you have a link?
3 hrs
|
disagree |
Pavel Prudký
: kromě toho se hereof vztahuje k celému dokumentu, nikoliv článku
5 days
|
Proč myslíte, že se hereof musí vztahovat na celý dokument? To přece není pravda.
|
13 mins
pursuant to Section 1 of this Article
or, alternatively, "in compliance with Section 1 of this Article"
23 mins
as specified in Paragraph 1 of this Article
Another option....
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-03 08:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
or "as stipulated under", "as defined under", etc., depending on context
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-03 08:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
or "as stipulated under", "as defined under", etc., depending on context
21 hrs
in the sense of paragraph 1 of this article
"in the sense of" is a common legal expression for this.
Check the Google results for "in the sense of Paragraph..."
http://www.google.de/#hl=de&q="in the sense of Paragraph"&me...
Check the Google results for "in the sense of Paragraph..."
http://www.google.de/#hl=de&q="in the sense of Paragraph"&me...
Discussion
'odsek' can be what you want it to be, within reason, as long as you use the same term throughout :)
'in accordance with' can also be 'v súlade so', which could also be 'pursuant to' - it goes around in circles...
in the wording of - is - v znení
as specified in - is - ako je uvedené v
in terms of - is more like - z hľadiska (čoho)
by content of - is - I do not know now
within the meaning - is - v zmysle (but I believe that "odsek" is "paragraph)
in accordance with, under - is - podľa