Sep 5, 2009 10:15
14 yrs ago
French term

aupres de

Non-PRO French to Romanian Other History
L'ambassade de Jacques aupres des Chinois

In acest context, ce ar vrea sa insemne "aupres de"?
"Fata de", "langa", "pe langa" ... sau ... altceva ?

Este un text istoric in care se repeta acest tip de context.

Multumesc
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Ioana LAZAR, George C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Petru Ioan (asker) Sep 14, 2009:
Raspunsul cel mai potrivit Ambele raspunsuri mi-au ajutat intr-o anumita masura, nu stiu pe care sa il aleg. Pe ambele nu cred ca pot, desi ar fi bine sa existe aceasta optiune, ceva in genul un nr de pts pentru un raspuns si un alt nr de pts pentru un alt raspuns. Nu stiu de ce nu exista optiunea asta.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

catre

Fiind vorba de un text istoric, eu inclin sa cred ca "ambassade" se refera la "solie", "misiune", astfel incat as propune ca traducere:

"solia lui Iacob catre poporul chinez".

A se vedea si in link:

http://www.azsromania.org/pp/38.htm
Note from asker:
Intradevar, se pare ca "ambassade" are sensul de "misiune". Cat despre "catre", "catre chinezi" nu prea merge in context, si mi-am dat seama pe masura ce ma adanceam in text. Merge mai mult "la chinezi". Imi cer iertare pentru raspunsul intarziat. Multumesc mult pentru ajutor!
Peer comment(s):

agree George C. : solie e excelent aici. ambassade = Vieilli. Délégation extraordinaire envoyée à l'étranger avec un mandat particulier et temporaire
13 mins
Multumesc frumos !
agree Adrian Celpan
1 day 52 mins
Multumesc frumos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

Ambasada lui Jacques în China

auprès de ţine de o anume formulare “très vieille France”, plină de curtoazie.
Note from asker:
Referitor la "aupres de", ar putea merge in acest context ca "in". Ca ori "in China" ori "la chinezi", e cam la fel in acest caz.
Imi cer iertare pentru raspunsul cu intarziere. Multumesc mult pentru ajutor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search