Sep 12, 2009 08:48
14 yrs ago
Spanish term

levantar

Spanish to Russian Bus/Financial Human Resources Funciones del puesto de trabajo
Описание должностных обязанностей начальника отдела качества. В первом пункте расписываются обязанности в случае возникновения претензий клиентов:
1. Efectuar el seguimiento de los procesos de reclamaciones de los clientes
• Recogida de informaciones de las reclamaciones.
• Definir e implementar acciones de contención necesarias para la no ocurrencia del problema.
• Resolver la reclamación e informar al cliente de su resolución.
• Informar al cliente de la fecha y material a ***levantar*** en los casos de las reclamaciones aceptadas.

Предполагаю, что речь об отмене утвержденных даты и материалов, но сомневаюсь.

Discussion

Olga Dyakova (asker) Sep 12, 2009:
надеюсь, дальнейший текст прояснит ситуацию Спасибо, коллеги! :) Это только первый файл из присланных мне на перевод, поэтому пока вопросов больше, чем ответов :) По логотипу в шапке документов пока поняла только, что речь о металлургическом комбинате, а потому material - скорее всего "металл" или его производные. Как только что-то прояснится, я дам знать.
Natalia Makeeva Sep 12, 2009:
Я не знаю, для какой фирмы Вы переводите, но мне сразу пришло в голову что-нибудь вроде IKEA, в которой, прежде чем привезти кому-нибудь мебель, надо ее снять с полок, потом положить в контейнер для перевозок и т.д. Отсюда и глаголы типа levantar :)
P.D. Испанцы честно признались, что не на 100% уверены, но в данном контексте больше ничего не подходит.
Olga Dyakova (asker) Sep 12, 2009:
английское влияние? Посмотрела в англо-русский словарь ABBYY. Шестое значение, подпункт б) для слова lift:
б) транспортировка пассажиров или грузов на каком-л. виде транспорта (напр., airlift )
Должно быть, отсюда и levantar в испанском тексте :)
Olga Dyakova (asker) Sep 12, 2009:
спасибо, Наталия! Да, мнение носителей, безусловно, - сильный аргумент. А я всегда в таких случаях задаюсь вопросом "отчего же прямо так и не написать - транспортировка"?! :))
Natalia Makeeva Sep 12, 2009:
Посоветовалась с носителями языка, которые сидят за соседним столом, они тоже думают, что речь идет именно о перевозках :)
Natalia Makeeva Sep 12, 2009:
Посмотрела, что речь идет о логистике... Тогда, видимо, "levantamiento" корректнее перевести как "транспортировка / перевозка". Смысл, получается, в том, что ответственному лицу заранее сообщают, в какой день будет осуществлена транспортировка материала (видимо, какой-то продукции, которую фирма выпускает) для удовлетворения тех претензий клиентов, с которыми фирма согласилась. Таким образом, у него будет время как следует подготовиться.
Olga Dyakova (asker) Sep 12, 2009:
доп. контекст Informar al Responsable de Logística de la fecha en que se producirá el levantamiento de material de las reclamaciones de los clientes aceptados, para que disponga de los medios necesarios para su realización.

Proposed translations

5 hrs
Selected

снимать (удалять, вскрывать и т.п.)

Не похож ли ваш случай на этот пример? Возможно, чтобы осуществить замену какого-то оборудования, по которому была выставлена претензия, придется снимать (удалять, вскрывать и т.п.) какой-то материал:

"...cada vez que se produce una avería es necesario levantar el material que recubre la superficie para subsanarla..."
http://www.consumer.es/.../64494.php

"...el asfaltado tradicional es mucho más largo y costoso pues implica **levantar** el material viejo, subirlo a camiones, llevarlo a otro lugar, ..."
http://www.uv.mx/universo/.../ser01.htm

Возможно, подойдет одно из этих истолкований (в зависимости от того, что называется материалом:
4. Separar algo de otra cosa sobre la cual descansa o a la que está adherida. U. t. c. prnl.
6. Recoger o quitar algo de donde está. Ej.:Levantar la tienda, los manteles.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lev...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-12 14:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее даже последнее значение, "recoger".
Тогда это не сама транспортировка, а именно то, что этот самый материал (старый), заберут, "снимут с места" (просто транспортировка может предполагать и тот новый материал, который повезут клиенту).
Т.е. сообщить клиенту о дате, когда они **заберут** материал, и какой это будет материал (можно и покороче, наверное).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

...о дате вывоза материала и о том, какой материал подлежит вывозу

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если это Лат. Америка, то лучше попытаться посмотреть еще по конкретной стране: может, у них там есть свои нюансы.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Екатерина и Наталья! Речь действительно шла о вывозе материала от клиентов, в случае если он ими был забракован. Употребляла и "вывоз" и "отгрузка"."
29 mins

представить (материал)

Думается, здесь значение приближается к русскому "поднять материал". То есть в случае принятия претензии начальник должен проинформировать клиента о дате разрешения проблемы и о материале, который необходимо представить...

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-09-12 14:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Транспортировка / перевозка - в связи с вторым контекстом
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search