Sep 12, 2009 08:48
14 yrs ago
Spanish term
levantar
Spanish to Russian
Bus/Financial
Human Resources
Funciones del puesto de trabajo
Описание должностных обязанностей начальника отдела качества. В первом пункте расписываются обязанности в случае возникновения претензий клиентов:
1. Efectuar el seguimiento de los procesos de reclamaciones de los clientes
• Recogida de informaciones de las reclamaciones.
• Definir e implementar acciones de contención necesarias para la no ocurrencia del problema.
• Resolver la reclamación e informar al cliente de su resolución.
• Informar al cliente de la fecha y material a ***levantar*** en los casos de las reclamaciones aceptadas.
Предполагаю, что речь об отмене утвержденных даты и материалов, но сомневаюсь.
1. Efectuar el seguimiento de los procesos de reclamaciones de los clientes
• Recogida de informaciones de las reclamaciones.
• Definir e implementar acciones de contención necesarias para la no ocurrencia del problema.
• Resolver la reclamación e informar al cliente de su resolución.
• Informar al cliente de la fecha y material a ***levantar*** en los casos de las reclamaciones aceptadas.
Предполагаю, что речь об отмене утвержденных даты и материалов, но сомневаюсь.
Proposed translations
(Russian)
3 | снимать (удалять, вскрывать и т.п.) | Ekaterina Guerbek |
3 | представить (материал) | Natalia Makeeva |
Proposed translations
5 hrs
Selected
снимать (удалять, вскрывать и т.п.)
Не похож ли ваш случай на этот пример? Возможно, чтобы осуществить замену какого-то оборудования, по которому была выставлена претензия, придется снимать (удалять, вскрывать и т.п.) какой-то материал:
"...cada vez que se produce una avería es necesario levantar el material que recubre la superficie para subsanarla..."
http://www.consumer.es/.../64494.php
"...el asfaltado tradicional es mucho más largo y costoso pues implica **levantar** el material viejo, subirlo a camiones, llevarlo a otro lugar, ..."
http://www.uv.mx/universo/.../ser01.htm
Возможно, подойдет одно из этих истолкований (в зависимости от того, что называется материалом:
4. Separar algo de otra cosa sobre la cual descansa o a la que está adherida. U. t. c. prnl.
6. Recoger o quitar algo de donde está. Ej.:Levantar la tienda, los manteles.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lev...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-12 14:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее даже последнее значение, "recoger".
Тогда это не сама транспортировка, а именно то, что этот самый материал (старый), заберут, "снимут с места" (просто транспортировка может предполагать и тот новый материал, который повезут клиенту).
Т.е. сообщить клиенту о дате, когда они **заберут** материал, и какой это будет материал (можно и покороче, наверное).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
...о дате вывоза материала и о том, какой материал подлежит вывозу
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если это Лат. Америка, то лучше попытаться посмотреть еще по конкретной стране: может, у них там есть свои нюансы.
"...cada vez que se produce una avería es necesario levantar el material que recubre la superficie para subsanarla..."
http://www.consumer.es/.../64494.php
"...el asfaltado tradicional es mucho más largo y costoso pues implica **levantar** el material viejo, subirlo a camiones, llevarlo a otro lugar, ..."
http://www.uv.mx/universo/.../ser01.htm
Возможно, подойдет одно из этих истолкований (в зависимости от того, что называется материалом:
4. Separar algo de otra cosa sobre la cual descansa o a la que está adherida. U. t. c. prnl.
6. Recoger o quitar algo de donde está. Ej.:Levantar la tienda, los manteles.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lev...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-12 14:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее даже последнее значение, "recoger".
Тогда это не сама транспортировка, а именно то, что этот самый материал (старый), заберут, "снимут с места" (просто транспортировка может предполагать и тот новый материал, который повезут клиенту).
Т.е. сообщить клиенту о дате, когда они **заберут** материал, и какой это будет материал (можно и покороче, наверное).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
...о дате вывоза материала и о том, какой материал подлежит вывозу
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если это Лат. Америка, то лучше попытаться посмотреть еще по конкретной стране: может, у них там есть свои нюансы.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Екатерина и Наталья! Речь действительно шла о вывозе материала от клиентов, в случае если он ими был забракован. Употребляла и "вывоз" и "отгрузка"."
29 mins
представить (материал)
Думается, здесь значение приближается к русскому "поднять материал". То есть в случае принятия претензии начальник должен проинформировать клиента о дате разрешения проблемы и о материале, который необходимо представить...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-09-12 14:51:45 GMT)
--------------------------------------------------
Транспортировка / перевозка - в связи с вторым контекстом
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-09-12 14:51:45 GMT)
--------------------------------------------------
Транспортировка / перевозка - в связи с вторым контекстом
Discussion
P.D. Испанцы честно признались, что не на 100% уверены, но в данном контексте больше ничего не подходит.
б) транспортировка пассажиров или грузов на каком-л. виде транспорта (напр., airlift )
Должно быть, отсюда и levantar в испанском тексте :)