Glossary entry

Spanish term or phrase:

sobre desplazamiento

English translation:

Over-extension

Added to glossary by Douglas Divers
Sep 15, 2009 17:29
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sobre desplazamiento

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
I am translating a set of technical specifications for a jetway in an airport in Colombia. The following sentence appears in the source document: "se establecerán limitadores para evitar sobre desplazamiento e daño al avión en la aproximación."

What is the best way to render this expression in US English?

Many thanks in advance for your help!

Douglas

Discussion

Daniel Watson Sep 15, 2009:
Dear Douglass, In this case, I believe that when they say "sobre desplazamiento", they are refering to over-extension of the boarding bridge and the Limitadores are stops that prevent the bridge from impacting the aircraft fuselage.
Douglas Divers (asker) Sep 15, 2009:
Dear Colleagues: This is a jetway, not a runway. It is a passenger boarding bridge. The limiting switches make the mechanism stop when it makes contact with the plane's surface. I think that the "sobre" is probably in the right place, since the intent of the limiting switches is to make the drive mechanism stop and not to continue pushing against the plane. I hope this helps!
Jairo Payan Sep 15, 2009:
Acotación Yo pienso que es simplemente que los limitadores son para que el avión no se pase y que la puerta del avion entonces no quede enfrentada con el tunel o que se vaya a dañar la estructura del avión por golpes con ella. Para eso es que se requieren esos limitadores o topes
IMHO, creo que le quieren dar el siguiente sentido: "sobre = exceso / intensificación >>> over..." en el sentido de: sobredesplazamiento... que no se desplace por encima de los límites establecidos.
Jairo Payan Sep 15, 2009:
Apreciaciones El texto tiene sus errores pero pienso que la cosa es manejable y se puede llegar a algo. Presumo que se habla de una "pasarela de embarque" "Jetway" que son los "tuneles" que unen la puerta del avión con el edificio. http://aviationglossary.com/airline-definition/jetway/
Lo que pienso que tratan de decir es que debe haber limitadores (topes o algo parecido" para evitar que el avión se pase "no quede enfrentado" o que se golpee. Lo de la aproximación debe ser cuando se acerque. Es que aproximacion en aviación es otra cosa y es el hecho de llegar a la pista desde que se inicia la fase final del descenso. Por ello tal vez el colega lukane habló de "runway" pero evidentemente la pista no tiene nada que ver en este contexto. El texto original es erróneo y por eso pueden producirse malas interpretaciones pero humildemente pienso que esto es lo que quiere decir. Suerte
philgoddard Sep 15, 2009:
I think "sobre" is not meant to be there - perhaps the writer intended to delete it, but didn't. I would just put "to prevent movement and damage".
Jairo Payan Sep 15, 2009:
Error Estimado Douglas, el texto no es correcto en español y es difícil colegir algo medianamente exacto. Te sugiero verifiques con el cliente. Nada que hacer. "sobre desplazamiento" no tiene sentido, tienes más contexto?

Proposed translations

31 mins
Selected

Over-extension

Podrían estar hablando de "sobre desplazamiento" de la rampa de pasajeros (Passenger boarding ramp). En este caso, la traducción de sobre desplazamiento seria (Over-extension).
Note from asker:
Dear Daniel: I like this entry. It seems to make good sense, but I'll wait a little while and see what else comes in. Thank you for your submission. Douglas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Douglas"
32 mins

Movement/displacement on the plane

Desplazamiento sobre. The author wrote the words in the wrong order?
Something went wrong...
50 mins

to prevent it from moving too far and damaging (causing damage to) the aircraft

Simple but (I think) effective rendering of the meaning in a UK attempt at US English!
Something went wrong...
20 hrs

boundaries will be established to prevent displacement and resulting aircraft damage on approach

I don't know of a better way to translate "sobre desplazamiento," because you can't really say "over displacement" in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search