Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sobre desplazamiento
English translation:
Over-extension
Added to glossary by
Douglas Divers
Sep 15, 2009 17:29
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sobre desplazamiento
Spanish to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
I am translating a set of technical specifications for a jetway in an airport in Colombia. The following sentence appears in the source document: "se establecerán limitadores para evitar sobre desplazamiento e daño al avión en la aproximación."
What is the best way to render this expression in US English?
Many thanks in advance for your help!
Douglas
What is the best way to render this expression in US English?
Many thanks in advance for your help!
Douglas
Proposed translations
(English)
Proposed translations
31 mins
Selected
Over-extension
Podrían estar hablando de "sobre desplazamiento" de la rampa de pasajeros (Passenger boarding ramp). En este caso, la traducción de sobre desplazamiento seria (Over-extension).
Note from asker:
Dear Daniel: I like this entry. It seems to make good sense, but I'll wait a little while and see what else comes in. Thank you for your submission. Douglas |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!
Douglas"
32 mins
Movement/displacement on the plane
Desplazamiento sobre. The author wrote the words in the wrong order?
50 mins
to prevent it from moving too far and damaging (causing damage to) the aircraft
Simple but (I think) effective rendering of the meaning in a UK attempt at US English!
20 hrs
boundaries will be established to prevent displacement and resulting aircraft damage on approach
I don't know of a better way to translate "sobre desplazamiento," because you can't really say "over displacement" in English.
Discussion
Lo que pienso que tratan de decir es que debe haber limitadores (topes o algo parecido" para evitar que el avión se pase "no quede enfrentado" o que se golpee. Lo de la aproximación debe ser cuando se acerque. Es que aproximacion en aviación es otra cosa y es el hecho de llegar a la pista desde que se inicia la fase final del descenso. Por ello tal vez el colega lukane habló de "runway" pero evidentemente la pista no tiene nada que ver en este contexto. El texto original es erróneo y por eso pueden producirse malas interpretaciones pero humildemente pienso que esto es lo que quiere decir. Suerte