Glossary entry

English term or phrase:

Translation for "Feel Life"

Japanese translation:

命を感じよう(inochi o kanjiyou)

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Sep 19, 2009 13:30
14 yrs ago
English term

Translation for "Feel Life"

English to Japanese Art/Literary Advertising / Public Relations
This is a quote I'm trying to get translated correctly. I would like for it to be understood by a Japanese person at first glance without having to be explained the precise meaning of it. It is to be used for a slogan.

So far, I have come across these as possibilities;

感じの生命
を感じろ生
を感じろ 生きて

This is the original phrase

“「生 / Sei」を感じろ”かな

Does anyone have a better translation? Are the three above close or do I have to leave it as it was originally written to be understood. Any help will be appreciated!

ARIGATOU!
References
生きてる、感じる。
Change log

Sep 26, 2009 05:50: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

Yumico Tanaka (X) Sep 21, 2009:
Life can be 生命 or 命 or 生きること and each differs. Who is the target to see this outcome? Is it targeted to Japanese audience or English speaking audience? If this is meant for Japanese market, I would more or less copywrite rather than just translate it.
nanshi382 (asker) Sep 20, 2009:
Yes, this is going to be used on a photograph that will spotlight an artist. Basically, this artist gave a message to fans which was "Feel Life" (Feel what life has to offer, experience and feel life and the wonders it can bring). 'Feel life' will be written on the arm as a tattoo while the artist is holding a guitar. I wanted to keep it simple and as close to the original saying. Any help will be greatly appreciated!
Akiko Sasanuma Howard (X) Sep 20, 2009:
Slogan for what? We may be able to give you better suggestions if you could tell us what this slogan is for. For example, as a journalist, I covered "the Camel Trophy" and its slogan was "One Life, Live it!". In this case, it means roughly 「人生は一度、精一杯生きろ!」. Is it similar to this ?
Yasutomo Kanazawa Sep 20, 2009:
@nanshi382 Regarding your question to my post, the difference between命を感じようand命を感じろis that the former means "Let's feel (the) life", whereas the latter is rather imperative, "Feel life".
nanshi382 (asker) Sep 20, 2009:
Yes, my partner says she used an online translator. Since I don't have conficence in those, I wanted to ask here.
I got some good answers and now I want to get some clarification on these two: 命を感じよう and 命を感じろ
They come pretty close to what I want but I don't know the difference between them. Thank you.
KathyT Sep 19, 2009:
More information, please? The three alternatives really make no sense at all - looks like you ran them through an online translator(?)
You say you would like it "to be understood by a Japanese person at first glance without having to be explained the precise meaning of it," but in that case, can you explain what the English means first? You don't mention what type of product/service this is for, and with the lack of context, frankly, I only have a vague idea of "Feel Life" could mean, depending on what you're talking about.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

命を感じよう(inochi o kanjiyou)

If translated back into English, it would be for "let's feel the life". It is read as "inochi o kanjiyou". Maybe not as catchy as leaving the phrase in English, but this would be my suggestion.
Note from asker:
Thank you, your answer is very helpful! If I may ask, can you tell me what the difference is from 命を感じよう and 命を感じろ?
Peer comment(s):

agree Tomo Fuji
1 day 6 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
9 mins
English term (edited): translation for \"feel life\"

feel life

If you can, it is good not to translate it at all.
Just leave it as "feel life", and Japanese people will sence the meaning of it at a glance.
Peer comment(s):

agree Hisako Sasan (X) : I agree completely (but using capital letters or same as original text). Translation seems to lose much of the feeling of this slogan.
6 hrs
agree KathyT
20 hrs
agree Minoru Kuwahara : so far, i suppose this is good as astrategic message in marketing as well as a message to the gutarist's fans. -
1 day 4 hrs
agree Y. K.
1 day 22 hrs
agree Tina Wooden : I agree that most Japanese understand enough English to comprehend this; however, some clients will insist on having a Japanese translation, thinking it is better in some way.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
1 hr

楽しみましょう

If you mean to use it as a slogan, it could be "楽しみましょう". It doesn't mean exactly "feel life", but is often used when you mean to "enjoy the life".
Something went wrong...
4 hrs

ライフを感じよう!

Assuming that the phrase is a slogan of some kind, I would go for a blend of two of the previous suggestions.
I mostly agree with Mr. Kanazawa, but...
A bit of katakana is always a good thing!!
Something went wrong...
+3
19 hrs

命・体感

As it is tattoed on, it has to be short, so I made it like a catch phrase by putting 「・」, but it is basically the same as「命を体感」(Inochi wo taikan). I did not put 「しろ」or 「しよう」at the end of the phase to be catchy.
Peer comment(s):

agree KathyT : yes, now that we know there is a tattoo involved (hello context!), this would probably be most suitable. "Feel Life" (in English) would also be fine, though, wouldn't it? (if that's the message of the actual artist). Longer sentences won't work as well.
1 hr
Thank you!
agree Minoru Kuwahara : we're sort of tiring of scarcity of context recently, huh? without regards to whether or not the audience might understand the message, it'd be appealing as long as it's for a tatto script. -
9 hrs
Thank you!
agree lingualabo : I liked this solution at a glance. "体感" is often used also when you feel the rythm of the music; and then for the music, the rythm is the life...
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 days 16 hrs
English term (edited): "Feel Life"

生きることを感じよう

Just another suggestion, but there's a subtle difference between 「命」 and 「生きること」 -- the former is "life" quite literally, but the latter is "to live" or "the act of living". By using a verb form rather than a noun, I think you can convey more of the "life force" if you will, the vitality and activity of the artist.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 23 hrs
Reference:

生きてる、感じる。

As I wrote in the discussion, I would copywrite like this if this is meant for Japanese readers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search