Sep 21, 2009 20:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term
US trade development administration
English to French
Social Sciences
Government / Politics
institutions US
USTDA est le sigle, dépend du département du commerce US, quelqu'un aurait vent d'une traduction officielle?
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Agence américaine du commerce et du développement (USTDA)
Il faut toutefois conserver l'acronyme anglais USTDA.
http://rabat.usembassy.gov/cp_05-07-09.html
Le Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhannouch, et le Chargé d’Affaires de l’Ambassade des Etats-Unis au Maroc, M. Robert Jackson ont présidé, le mardi 5 mai au siège du Ministère de l’Agriculture à Rabat, la cérémonie de signature d’un accord de financement sous forme de don entre l’Office National des Pêches (ONP) et l’Agence Américaine du Commerce et du Développement (USTDA).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-22 07:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Il ne semble pas y avoir de traduction officielle, mais il est vrai qu'on trouve davatange d'occurrences de "l'Agence américaine pour le commerce et le développement" sur le Web.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-09-29 09:49:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour la confirmation !
http://rabat.usembassy.gov/cp_05-07-09.html
Le Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhannouch, et le Chargé d’Affaires de l’Ambassade des Etats-Unis au Maroc, M. Robert Jackson ont présidé, le mardi 5 mai au siège du Ministère de l’Agriculture à Rabat, la cérémonie de signature d’un accord de financement sous forme de don entre l’Office National des Pêches (ONP) et l’Agence Américaine du Commerce et du Développement (USTDA).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-22 07:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Il ne semble pas y avoir de traduction officielle, mais il est vrai qu'on trouve davatange d'occurrences de "l'Agence américaine pour le commerce et le développement" sur le Web.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-09-29 09:49:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour la confirmation !
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Après vérification auprès de mon client, c'est "pour" le développement et...
Merci !"
+1
3 mins
administration du Programme d'expansion du commerce avec les États-Unis
Termium / * Programmes nationaux non canadiens
* Commerce :
U.S. Trade Development Programme Source, fiche 1, U.S. Trade Development Programme
Programme d'expansion du commerce avec les États-Unis Source, fiche 1, Programme d'expansion du commerce avec les États-Unis
MASC
TERME(S)-CLÉ(S)
– U.S. Trade Development Program
– United States Trade Development Programme
– United States Trade Development Program
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-21 21:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il est correct de l'utiliser dans la version anglaise.
* Commerce :
U.S. Trade Development Programme Source, fiche 1, U.S. Trade Development Programme
Programme d'expansion du commerce avec les États-Unis Source, fiche 1, Programme d'expansion du commerce avec les États-Unis
MASC
TERME(S)-CLÉ(S)
– U.S. Trade Development Program
– United States Trade Development Programme
– United States Trade Development Program
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-21 21:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il est correct de l'utiliser dans la version anglaise.
Peer comment(s):
agree |
gsloane
: C'est le plus apte ! Parce que "development" en anglais signifie "expansion" en francais et non pas "développement" en français. Aussi, on devrait utiliser "US" ou bien "EU" ou "États-Unis" car "américain" signifie ici le continent américain.
16 hrs
|
Merci gsloane !
|
1 hr
Autorité américaine pour le développement du commerce
me semble plus approprié
Reference comments
20 mins
Reference:
Agence américaine pour le commerce et le développement
Au vu de l'intitulé anglais, je dirais qu'il s'agit plutôt de "développer le commerce". Pourtant :
En avril 2008, l’Agence des Etats-Unis pour le Commerce et le Développement/U.S. Trade and Development Agency - USTDA a lancé une initiative de partenariat multimodal de corridors commerciaux avec l’Afrique/African Trade Lanes Partnership)
http://www.ustda.gov/francais/PartenariatdeCorridorsCommeria...
Également :
L’Agence américaine pour le commerce et le développement (USTDA) a accordé un prêt de 600 millions FCFA
http://www.lesafriques.com/cameroun/l-ustda-accorde-un-don-d...
Ou encore :
USTDA Agence des États-Unis pour le commerce et le développement
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/02_ICA_Annual_Repor...
En avril 2008, l’Agence des Etats-Unis pour le Commerce et le Développement/U.S. Trade and Development Agency - USTDA a lancé une initiative de partenariat multimodal de corridors commerciaux avec l’Afrique/African Trade Lanes Partnership)
http://www.ustda.gov/francais/PartenariatdeCorridorsCommeria...
Également :
L’Agence américaine pour le commerce et le développement (USTDA) a accordé un prêt de 600 millions FCFA
http://www.lesafriques.com/cameroun/l-ustda-accorde-un-don-d...
Ou encore :
USTDA Agence des États-Unis pour le commerce et le développement
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/02_ICA_Annual_Repor...
Note from asker:
C'est exactement la réflexion que je me faisais ! Merci pour ces références. |
Something went wrong...