Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
van een heel andere orde zijn
German translation:
ganz anders sind ...
Added to glossary by
Esther Heskamp
Sep 27, 2009 13:30
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
van een heel andere orde zijn
Dutch to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht um eine Pressemitteilung fuer eine Kunstveranstaltung. Ich finde keinen passenden Ausdruck. K�nnte man hier schreiben "eine ganz andere Klasse sind..."? oder "...sind von einer anderen Gr��enordnung"? Hier der Satz:
"Van een heel andere orde zijn de vervreemdende binnenwerelden die louter voor de duur van deze expositie gecreerd worden in de zes Containers con Calore op de weide tussen de kerken."
Hoffentlich kann mir jemand helfen.
Danke schon mal!
"Van een heel andere orde zijn de vervreemdende binnenwerelden die louter voor de duur van deze expositie gecreerd worden in de zes Containers con Calore op de weide tussen de kerken."
Hoffentlich kann mir jemand helfen.
Danke schon mal!
Proposed translations
(German)
3 | ganz anders sind ... | Paul Peeraerts |
4 +1 | von ganz anderer Qualität | UErnst |
2 | Einer ganz anderen Gattung | Susanne Bittner |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ganz anders sind ...
Het woord "orde" is een stopwoord dat m.i. hier totaal geen betekenis draagt. Je zou net zo goed kunnen zeggen "Helemaal anders zijn de vervreemdende binnenwerelden". Ik zou het daarom niet vertalen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dit lijkt mij hier het meest van toepassing. Bedankt!"
+1
1 hr
von ganz anderer Qualität
Vorschlag: von ganz anderer Qualität sind ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-27 15:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Na, das ist doch das Schöne am Übersetzen: es gibt immer noch eine andere - bessere - Möglichkeit!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-27 15:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Na, das ist doch das Schöne am Übersetzen: es gibt immer noch eine andere - bessere - Möglichkeit!
Note from asker:
Danke für Deine Antwort! Habe noch über google etwas gefunden, wonach "Qualität" nicht passen würde. In dem Zusammenhang passte besser "etwas ganz anderes". Ich denke, das ginge hier auch(?) |
Ich dachte nur, wenn man "Qualität" schreibt, klingt es so "parteiisch", als ob die anderen Kunstwerke minderwertiger wären. Wenn ich schreibe "etwas ganz anderes" ist es neutral. Oder liege ich jetzt falsch? :-) |
5 hrs
Einer ganz anderen Gattung
gehören die ... an.
Something went wrong...