Oct 3, 2009 14:22
14 yrs ago
German term
dem ein schriftlicher Vertrag
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Lettera di un avvocato
A cosa può far riferimento qui l'articolo "dem"? Mi sembra strano che sia in relazione con "Oesterreich"...
"Sehr geehrter Herr XXX,
Wir uebermitteln als Anlage 1 unseren Klagentwurf. Wir muessen noch besprechen, ob es Leistungen gegeben hat, die direkt von YYY in Auftrag gegeben worden sind. Solche Leistungen muessten moeglicherweise gesondert in Oesterreich eingeklagt werden, ** dem ein schriftlicher Vertrag ** mit ZZZ ist offenbar nicht geschlossen worden."
"Sehr geehrter Herr XXX,
Wir uebermitteln als Anlage 1 unseren Klagentwurf. Wir muessen noch besprechen, ob es Leistungen gegeben hat, die direkt von YYY in Auftrag gegeben worden sind. Solche Leistungen muessten moeglicherweise gesondert in Oesterreich eingeklagt werden, ** dem ein schriftlicher Vertrag ** mit ZZZ ist offenbar nicht geschlossen worden."
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | denn | A Arrigoni |
Proposed translations
+4
31 mins
Selected
denn
Possibilissimo l'errore nel testo tedesco
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Fontevivo
2 mins
|
agree |
Heide
42 mins
|
agree |
Ellen Kraus
: indubitamente
5 hrs
|
agree |
Laura Dal Carlo
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! :)"
Discussion