Oct 3, 2009 14:22
14 yrs ago
German term

dem ein schriftlicher Vertrag

German to Italian Law/Patents Law (general) Lettera di un avvocato
A cosa può far riferimento qui l'articolo "dem"? Mi sembra strano che sia in relazione con "Oesterreich"...

"Sehr geehrter Herr XXX,

Wir uebermitteln als Anlage 1 unseren Klagentwurf. Wir muessen noch besprechen, ob es Leistungen gegeben hat, die direkt von YYY in Auftrag gegeben worden sind. Solche Leistungen muessten moeglicherweise gesondert in Oesterreich eingeklagt werden, ** dem ein schriftlicher Vertrag ** mit ZZZ ist offenbar nicht geschlossen worden."
Proposed translations (Italian)
3 +4 denn

Discussion

Mario Altare (asker) Oct 3, 2009:
La ditta YYY è in realtà la stessa che ho indicato con ZZZ
Mario Altare (asker) Oct 3, 2009:
Ho anche pensato che "dem" fosse un errore da correggere con "denn": è possibile?

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

denn

Possibilissimo l'errore nel testo tedesco
Peer comment(s):

agree Alessandra Fontevivo
2 mins
agree Heide
42 mins
agree Ellen Kraus : indubitamente
5 hrs
agree Laura Dal Carlo
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search