Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand in line (término más común)
Spanish translation:
hacer fila / hacer cola
Added to glossary by
MexicoTranslate
Oct 4, 2009 21:04
14 yrs ago
10 viewers *
English term
stand in line (término más común)
English to Spanish
Social Sciences
Tourism & Travel
Hola, me pregunto si la traducción de "stand in line" = "hacer cola" es común o válida en centro y sudamérica. En México decimos así, nunca nos referimos a "la línea". Si existen otras formas de decirlo en otros países, me gustaría conocerlos. No me gustaría usar "cola" si en algunos países pueda sonar ofensivo o simplemente, sin sentido
Gracias de antemano
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | formar fila / hacer cola | Víctor Nine |
5 +11 | hacer fila / formarse / hacer la cola / ponerse en la cola | Rafael Molina Pulgar |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
formar fila / hacer cola
En Argentina es común
4 KudoZ points awarded for this answer.
+11
1 min
hacer fila / formarse / hacer la cola / ponerse en la cola
suerte.
Peer comment(s):
agree |
SandraV
20 mins
|
Gracias, Sandra.
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
: Yo voy mas por "formarse", por la cuestion ofensiva, saludos!
28 mins
|
Gracias, Emma.
|
|
agree |
olv10siq
: Hacer cola, ponerse en la cola. Saludos.
28 mins
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
33 mins
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Ricardo Payan
: En Colombia, hacer fila y más colquialmente "hacer cola"
47 mins
|
Gracias, Ricardo.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Daphne Consigliere, R.N.
: hacer fila es lo más neutro que puedes usar. Y se entiende en todos los países. Suerte :)
1 hr
|
Gracias, Daphne.
|
|
agree |
Pilar Ibarburu
: "hacer cola" es lo más común y no me parece que sea ofensivo. :)
4 hrs
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Wendy Petzall
: "Hacer / mantener la fila" es un poquito más formal que "hacer / mantener la cola" en Venezuela, pero no se considera "cola" como ofensivo en lo absoluto.
4 hrs
|
Gracias por participar y por el apoyo, colega.
|
|
agree |
Roxana Cortijo
: Formarse me remite al colegio, uno no se forma en la ventanilla del cajero, hace fila/cola. Nada ofensivo en Argentina.
14 hrs
|
Gracias por tu comentario, Roxana.
|
|
neutral |
Javier Wasserzug
: Claro, si le pongo todas las formas de traducción posibles, seguro que alguno de las tantas contara con los codiciados “agree”. No veo gran aporte a la consulta.
18 hrs
|
Puse todas para que los colegas de los diferentes países opinen.
|
|
agree |
Rocio Gonzalez-Medland
20 hrs
|
Gracias, Rocío.
|
Something went wrong...