Oct 8, 2009 10:23
14 yrs ago
English term

success takes many forms

English to German Marketing Medical: Cardiology Herzschrittmacherelktroden
Kontext: Broschüre eines Herzschrittmacherherstellers, in der sein LV-Elektroden-Portfolio vorgestellt wird. Der Tenor der Broschüre ist: verschiedene Elektrodenmodelle mit verschiedenen Fixier-, Einführ- und Programmiermöglichkeiten bieten dem Arzt die Möglichkeit, für jeden Patienten die optimale Lösung zu finden.

Ich habe den Slogan bisher folgendermaßen übersetzt:

"Mit Vielfalt zum Erfolg"

Für sich genommen, finde ich das nicht schlecht, aber am Ende kommt dann noch folgender Satz:

"XY delivers more LV lead options to help shape your success"

Jetzt frage ich mich, ob ich "shape" nochmal unter den Tisch fallen lassen soll oder ob sich die Form/Gestalt o. ä. irgendwie in beiden Sätzen unterbringen lässt.

Bin für alle Ideen dankbar.
Change log

Oct 8, 2009 17:58: Klaus Urban changed "Term asked" from "Success takes many forms" to "success takes many forms"

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Oct 13, 2009:
Wer die Wahl hat, hat die Qual Vielen Dank für die vielen Vorschläge, die mich teilweise leider erst dann erreicht haben, als ich längst abgegeben hatte. Zum Zeitpunkt der Abgabe hat mir Cornelias Antwort am meisten weitergeholfen, die meinen eigenen Vorschlag unterstützt hat. Nachträglich würde ich die Vorschläge von Susanne, Annett und Gudrun in die engere Wahl ziehen. Ich werde mich noch einmal melden, wenn ich die korrigierte Fassung vom Kunden zurückbekommen habe.
Gabriele Beckmann (asker) Oct 8, 2009:
@ Anne Genauso verstehe ich das auch. Vielfältiges Angebot = Voraussetzung für den Erfolg
Anne Schulz Oct 8, 2009:
"Takes" ...scheint mir hier der springende Punkt zu sein: Das kann man ja nicht nur lesen als "Erfolg kann verschiedenste Formen annehmen", sondern auch als "Erfolg b r a u c h t viele Formen"; also: Wir bieten eine große Auswahl, damit Sie für Ihren Erfolg genau die richtige Voraussetzung finden. Also m.E. eher "Der Erfolg hat viele Väter" als "Der Erfolg hat viele Gesichter".
Cornelia Mayer Oct 8, 2009:
Erfolg Aber wenn es so ist, wie du sagst, dass Erfolg in erster Linie für Behandlungserfolg steht, dann wäre ich vorsichtig mit einer Eins zu eins-Übersetzung von success - Erfolg. Das hört sich nämlich schon sehr marketingmäßig an.
Cornelia Mayer Oct 8, 2009:
@ Gabriele Du könntest die Formen als Wortspiel unterbringen:
"Erfolg hat viele Formen". Vielleicht kommt das rüber.
Katja Schoone Oct 8, 2009:
@ Cornelia Ich habe es auch nicht als gegen mich gerichtet aufgefasst ;-) Ich verstehe deine ARgumentation schon, aber dadurch, dass unterschiedliche Elektroden zum Einsatz kommen, die dann zum Erfolg führen (der zwar immer der gleiche ist), würde für mich nichts gegen die "Gesichter" sprechen, aber schlußendlich musst du das entscheiden, aber ich scheine mit meiner Meinung nicht ganz alleine dazustehen ;-)
Cornelia Mayer Oct 8, 2009:
@ Katja mein Kommentar war nicht gegen dich gerichtet. Die Idee hatte ich zuerst auch, aber in diesem Zusammenhang passt es nicht so recht, denn es werden ja Elektroden beworben, die zwar unterschiedliche aussehen, aber es bleiben trotzdem Elektroden. "Der ERfolg hat viele Gesichter" lässt mich eher an die Erfolgsstorys verschiedener Menschen denken, die "es" auf ganz unterschiedliche Weise "geschafft" haben.
Katja Schoone Oct 8, 2009:
@ Gabriele Ich finde trotzdem oder gerade deswegen, dass das Bild mit den "Gesichtern" passt ;-) Er kann durch unterschiedliches Equipment erreicht werden, also hat er viele Gesichter
Gabriele Beckmann (asker) Oct 8, 2009:
Kurze Zwischenmeldung Vielen Dank schon mal für die rege Beteiligung.
Zum "Erfolgsgefasel", das Cornelia angesprochen hat:
Hier geht es vorrangig um den "Implantationserfolg" (das ist ein gängiger Ausdruck, der messbar ist und in Prozent angegeben wird). Natürlich geht es unterschwellig auch um den persönlichen Erfolg des Arztes.

"Shape" wurde im englischen Text ganz bewusst gewählt, da sich die Elektroden auch durch die Form ihrer Spitzen (z. B. J-shape) und die Art ihrer Verankerung (z. B. Helix oder Ankerfortsätze) unterscheiden..

"Der Erfolg hat viele Gesichter" gefällt mir in diesem Zusammenhang auch nicht so gut, denn der Erfolg ist immer der gleiche, nämlich eine gelungene Implantation von Elektroden und Herzschrittmacher und damit eine optimale Patientenversorgung. Aufgrund der unterschiedlichen Patientenanatomien ist es aber von Vorteil, über verschiedene Elektroden zu verfügen, um dieses Ergebnis zu erreichen, d. h. die Vielfalt ist die Grundlage für den Erfolg.
Katja Schoone Oct 8, 2009:
@ Cornelia Was spricht in diesem Kontext gegen "Erfolg hat viele Gesichter"?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

s.u.

Ich finde deine Lösung für den Titel perfekt.

(Mir fiel ein "Erfolg hat viele Gesichter", aber das passt in diesem Kontext überhaupt nicht.)

Für den zweiten Satz könntest du ja dann nehmen: Bauen Sie Ihren Erfolg auf der Vielfalt von..... auf. ... oder so

(Abgesehen davon finde ich dieses "Erfolgs"-Gefasel im Gesundheitswesen absolut unerträglich)




Peer comment(s):

agree Anja C. : ...auch mit Deinen Beiträgen im Diskussionsbereich
8 hrs
Danke Anja!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Cornelia"
4 mins

Auf vielen Wegen zum Erfolg

Vorschlag
Something went wrong...
+11
6 mins

(Der) Erfolg hat viele Gesichter

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2009-10-08 10:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

und beim 2. Mal:

xy bietet unterschiedliche LV-Optionen, um ihren Erfolg maßzuschneidern od. einfach für ihren (persönlichen) Erfolg.
Peer comment(s):

agree Katarina Berger : gefällt mir und wirkt sympatisch
19 mins
Danke Nina!
agree Katia DG
40 mins
Danke
agree LegalTrans D
43 mins
Danke dir, Volkmar!
agree Geneviève von Levetzow
55 mins
Danke schön
agree DDM
1 hr
Danke Daniel!
agree Barbara Wiebking
1 hr
Danke dir
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Danke Harald
agree seehand
3 hrs
Danke dir, seehand
agree Susanne Schiewe : sorry, ich habe übersehen, dass du schon das "maßgeschneidert" vorgeschlagen hast
6 hrs
Kein Problem, danke
agree Kathi Stock : war auch mein erster Gedanke
7 hrs
Danke Kathi. Mir ist auch nicht ganz klar, warum das nicht passen sollte hier
agree Rolf Keiser
1 day 7 hrs
Danke
Something went wrong...
26 mins

Erfolg äußert sich auf verschiedene Weise:


Erfolg äußert sich auf verschiedene Weise:

XY bietet mehr LV-Ableitungsoptionen auf dem Weg zum Erfolg.

Wäre evtl. eine andere Möglichkeit.
Something went wrong...
3 hrs

Erfolg hat viele Facetten

Dann könnte man "shape" mit modellieren übersetzen - Ihren Erfolg modellieren, Ihre Gesundheit modellieren
Something went wrong...
4 hrs

Vielfalt führt zum Ziel

Vielleicht auch:

Formenvielfalt/Variantenvielfalt führt zum Ziel.

Meine Gedanken entsprangen bei "Viele Wege führen nach Rom". Erfolg ist ja auch, dass man auf eine gute Weise das erreicht, was man erreichen möchte.

Etwas freier noch: Formenvielfalt liegt uns am Herzen.
Something went wrong...
6 hrs

Erfolg in jeder Form

"Immer in bestechender Form"
"Gut in Form mit XXX"

...als weitere Vorschläge, wenn du die "Form" unterbringen möchtest
Something went wrong...
6 hrs

Maßgeschneiderter Erfolg/Erfolg ist ableitbar (durch Vielfalt)

Da man diese Geräte auf vielfältige Weise programmieren kann, ist "maßgeschneidert" nicht mal übertrieben; das passt dann auch zu "shape".

Die zweite Lösung ist ein bisschen lang, weil ich versucht habe, das Wortspiel mit den "Ableitungen" unterzubringen.
Something went wrong...
13 hrs

viele erfolgversprechende Kombinationen

oder Kombinationsmöglichkeiten

- noch eine Idee, die vielleicht im Hinblick darauf, dass es um Herzschrittmacher geht, im Deutschen besser passt
Something went wrong...
20 hrs

Variationsbreite ist Schlüssel zum Erfolg

od. Schlüssel zum Erfolg ist Variationsbreite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search