Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unfunded
German translation:
nicht kapitalgedeckt
Added to glossary by
Katja Schoone
Oct 10, 2009 08:57
14 yrs ago
English term
unfunded
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Betriebliche Altersrente
As part of a former employment agreement with xy or a predecessor company, you accumulated a right to certain monthly retiree benefits. Only a small number of former employees or their spouses continue to receive such payments.
As is typical, your annuity arrangement is *unfunded* and unsecured and is therefore dependent on the company’s continuing existence and ability to pay.
1.
Sie haben sich aufgrund eines früheren Beschäftigungsverhältnisses mit der xy oder einem ihrer Vorläufer das Recht auf eine monatliche Altersrente erworben. Diese Leistung erhalten nur noch wenige ehemalige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter oder deren Ehepartner.
Ihr Rentenabkommen ist – wie es den Gepflogenheiten entspricht – unfundiert und ungesichert und hängt daher vom Bestehen des Unternehmens und seiner Zahlungsfähigkeit ab.
oder
2.
Sie haben sich aufgrund eines früheren Beschäftigungsverhältnisses mit der xy oder einem ihrer Vorläufer das Recht auf eine monatliche Altersrente erworben. Diese Leistung erhalten nur noch wenige ehemalige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter oder deren Ehepartner.
Ihr Rentenabkommen ist – wie es den Gepflogenheiten entspricht – ungedeckt und ungesichert und hängt daher vom Bestehen des Unternehmens und seiner Zahlungsfähigkeit ab.
Unternehmen befindet sich in Liquidation und schickt diese Schreiben an ehemalige Mitarbeiter mit Anspruch auf Rentenbezüge, die nun mit einer Einmalzahlung abgegolten werden sollen.
Bin hier unsicher, wie ich unfunded übersetzen soll.
Man spricht ja auch von unfundierten Schulden, aber irgendwie widerstrebt mir das Wort hier.
Danke schon mal an alle und naße Grüße aus Stuttgart in die Welt ;-)
As is typical, your annuity arrangement is *unfunded* and unsecured and is therefore dependent on the company’s continuing existence and ability to pay.
1.
Sie haben sich aufgrund eines früheren Beschäftigungsverhältnisses mit der xy oder einem ihrer Vorläufer das Recht auf eine monatliche Altersrente erworben. Diese Leistung erhalten nur noch wenige ehemalige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter oder deren Ehepartner.
Ihr Rentenabkommen ist – wie es den Gepflogenheiten entspricht – unfundiert und ungesichert und hängt daher vom Bestehen des Unternehmens und seiner Zahlungsfähigkeit ab.
oder
2.
Sie haben sich aufgrund eines früheren Beschäftigungsverhältnisses mit der xy oder einem ihrer Vorläufer das Recht auf eine monatliche Altersrente erworben. Diese Leistung erhalten nur noch wenige ehemalige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter oder deren Ehepartner.
Ihr Rentenabkommen ist – wie es den Gepflogenheiten entspricht – ungedeckt und ungesichert und hängt daher vom Bestehen des Unternehmens und seiner Zahlungsfähigkeit ab.
Unternehmen befindet sich in Liquidation und schickt diese Schreiben an ehemalige Mitarbeiter mit Anspruch auf Rentenbezüge, die nun mit einer Einmalzahlung abgegolten werden sollen.
Bin hier unsicher, wie ich unfunded übersetzen soll.
Man spricht ja auch von unfundierten Schulden, aber irgendwie widerstrebt mir das Wort hier.
Danke schon mal an alle und naße Grüße aus Stuttgart in die Welt ;-)
Proposed translations
(German)
4 +2 | nicht kapitalgedeckt | Anne Beckmann |
3 +3 | ohne finanzielle Deckung | Ursula Derx |
3 | unfundiert, nicht kapitalgedeckt | Konrad Schultz |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
nicht kapitalgedeckt
'unfundiert' wird hier mE nicht benutzt
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-10 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, btw, I called my dad, who has one of these in Germany, to confirm the term. Just fyi, in Germany these annuities are covered by the Rentenpensionskasse (if the former employer defaults) so the risk is less pronounced.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-10 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, btw, I called my dad, who has one of these in Germany, to confirm the term. Just fyi, in Germany these annuities are covered by the Rentenpensionskasse (if the former employer defaults) so the risk is less pronounced.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+3
13 mins
ohne finanzielle Deckung
"funded status" ist der Finanzierungsstatus bzw. die finanzielle Deckung, daher denke ich, dass mit "unfunded" gemeint ist, dass das für die Rente benötigte Geld nicht - zB bei einer Rentenversicherung - finanziell gedeckt ist. Hat die Firma das Geld nicht zur Verfügung, gibt es auch keine Rente.
Note from asker:
Ja, so habe ich das auch verstanden, daher mein Vorschlag ungedeckt, aber vorgegeben (Lektorat) war unfundiert, daher meine Zweifel. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Sieger
: ohne Deckungsstock, siehe z.B. http://www.teletrader.com/_markets/exchanges_lexicon_detail....
8 mins
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
8 mins
|
neutral |
Hans G. Liepert
: Rückstellungen sind natürlich auch finanzielle Deckungen, oder sind die Rückstellungen in der Bilanz nicht durch Aktiven gedeckt? Mit Michael: ohne Deckungsstock
1 hr
|
agree |
Blaess
2 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
2 hrs
|
disagree |
Anne Beckmann
: 'nicht kapitalgedeckt' ist der 'offizielle' Begriff
2 hrs
|
2 hrs
unfundiert, nicht kapitalgedeckt
"unfundiert" ist wohl etwas altmodisch oder auch amerikanisch, geht aber prinzipiell. "nicht kapitalgedeckt" wird treffen.
Peer comment(s):
neutral |
Anne Beckmann
: nicht kapitalgedeckt ist richtig
8 mins
|
immerhin, danke, Anne
|
Something went wrong...