Glossary entry

French term or phrase:

bascule

Italian translation:

pesa

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Oct 12, 2009 16:59
14 yrs ago
2 viewers *
French term

bascule

French to Italian Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber stabilimento di legname
Credo sia un punto di scambio, di smistamento, ma non ho molto contesto.

"L’accès au site se fait par la bascule. Chaque mouvement d’entrée et de sortie doit être validé par l’opérateur bascule. "

Discussion

Emanuela Galdelli (asker) Oct 13, 2009:
Sono d'accordo, mi sembra letterale L'ho lasciato solo perché era presente nella TM e l'ho fatto presente al cliente. Grazie!
Agnès Levillayer Oct 13, 2009:
un po' letterale? Mi risulta che la bascula sia un tipo di bilancia a leve articolate... Ignoro se nell'uso comune può riferirsi a quello di cui parliamo qui (mentre trovo tantissimi esempi di bascula para camion, ma in spagnolo!)

http://ic10.scuole.bo.it/besta/lavoro/bilancia/bascula.html
Emanuela Galdelli (asker) Oct 13, 2009:
Ho scoperto ora che nella tm il termine è presente, ed è stato tradotto "bascula". Dovrò quindi lasciarlo così. Che ne pensate? Grazie a tutti.
eva maria bettin Oct 13, 2009:
la pesa Dunque. in un paes(ino) la pesa è una piattaforma di notevoli dimensioni, a livello strada, collegata con un contatore tipo benzinaio. il camio ci sale sopra, si fa pesare, dopo torna col carico e vien pesato di nuovo. non ci sale veramente- è come se fosse parte del manto stradale. il contatore poi ti sputa fuori uno scontrino, e con quello vai dal tuo padrone o a chi devi vendere la merce. Funziona anche per i privati- di solito è un servizio pubblico.
Lionel_M (X) Oct 12, 2009:
Je pense qu'Agnès a trouvé: "la pesa" car le camion passe à vide, se fait peser, et losqu'il ressort on sait combien il a chargé en le repesant.
Emanuela Galdelli (asker) Oct 12, 2009:
Aggiungo maggior contesto: "Horaire d’ouverture de la bascule (voir horaires limites d’arrivée en annexes)": ......
Emanuela Galdelli (asker) Oct 12, 2009:
Potrebbe essere. Infatti avevo pensato ad un tornello. Però nel documento si parla di "Bascule" come un servizio a cui viene mandato un protocollo di sicurezza per informazione, quindi è come se fosse un'unità, un reparto. Grazie!
Lionel_M (X) Oct 12, 2009:
Ciao Manu In FR un "opérateur bascule" è un "pointeur", ovvero l'operatore che ti "timbra il cartellino".<br>L'accès par bascule mi sembra diverso.<br>O si tratta di ponte basculante, o il concetto è quello del tornello per fare entrare la gente uno per uno.<br>Non so se ti aiuta...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

pesa

opérateur bascule = addetto alla pesa

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-12 18:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

NORME GENERALI
Arrivando nei pressi dell’impianto sostare nel parcheggio esterno e dirigersi verso il locale pesa posto di fronte al cancello di ingresso per presentarsi all’addetto ed essere registrati in entrata,
Rispettare le indicazioni dell’addetto alla pesa, il quale, non appena verificata
l’identità e il motivo della visita, indica il luogo dell’impianto da raggiungere oppure, se lo ritiene necessario, richiede la presenza di un dipendente XXX S.p.A. chefaccia da accompagnatore,

www.gaia.at.it/.../AL_VT012 rischi e comportamenti-estratto...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-12 18:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

la bascule è quella specie di piattaforma sulla quale transitano i camion e tramite la quale si determina il loro esatto carico.
Una volta c'era la "pesa pubblica" la cui funzione è sparita con l'abolizione del dazio.
Esistono ancora invece nelle segherie, le cave, i porti ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-10-12 18:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

ecco una versione moderna:
http://www.zucchetti.it/portale/archivi/progetti/sistema_pes...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-10-12 19:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi... Infatti adesso i processi sono più complessi come si capisce da questo documento e necessitano forse di un vero e proprio reparto
Cmq, pesa viene usato mi risulta sia per riferirsi alla piattaforma che è una bilancia a tutti gli effetti, sia per l'operazione di pesatura
Note from asker:
Grazie, Agnès.
Mi sembra proprio questo il termine. Forse si potrebbe dire anche "Area pesatura", visto che nel mio documento ne parlano come un reparto da informare? E' un termine presente nel pdf.
Penso sia così. Forse si può dire "pesa" in genere, e quando si parla di reparto dire "area pesatura". Grazie infinite!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : esatto, è un "ponte"
23 mins
agree eva maria bettin : non è un ponte- almeno non sempre. ma pesa va benissimo
11 hrs
agree Francine Alloncle
12 hrs
agree Saralan (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ad entrambe!"
15 hrs

pedana- pesa pubblica

se proprio volete un altra risposta. Pedana in quanto a livello strada- ma in sostanza non cambia proprio niente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search