Oct 19, 2009 04:38
14 yrs ago
German term
Lebenschaden
German to Romanian
Medical
Insurance
Ansprüche, die auf Leib-, Leben oder Körperschaden beruhen
Proposed translations
(Romanian)
4 | daune produse/cauzate vieţii | Erzsebet Schock |
4 | deces/vătămări cauzatoare de moarte | Bogdan Burghelea |
4 | nociv | louu |
Proposed translations
2 hrs
daune produse/cauzate vieţii
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Müller (X)
: De fapt, eu nu sunt impotriva traducerii lui Erszebat, ci a formularii klui Amadea- de aceea am corectat la "neutru! Traducerea este corecta! Pana ce nu vad un text DE care foloseste termenul "Lebenschaden/ Lebensschaden cred ca-i gresit acolo!
3 hrs
|
Chiar dacă nu există cuvântul în limba germană, sensul cred că reiese destul de clar din contextul respectiv. Vezi şi http://de.wikipedia.org/wiki/Immaterieller_Schaden
|
2 hrs
deces/vătămări cauzatoare de moarte
O traducere mot-a-mot ar fi (şi am văzut că se foloseşte, dar nu-mi sună bine deloc) "daune aduse vieţii".
Corect, în jargonul asigurărilor, ar fi "(în caz de) infirmitate, de deces/vătămări cauzatoare de moarte sau vătămări corporale ..."
Corect, în jargonul asigurărilor, ar fi "(în caz de) infirmitate, de deces/vătămări cauzatoare de moarte sau vătămări corporale ..."
37 days
nociv
Der Lebensschaden/ die Lebensschädlichkeit / das Lebensschädliche.
Kann es möglich sein dass hier ein "s" in der Mitte fehlt?
a) Dies ist ein zusammengesetzes Wort. Aus Leben und Schaden. Mit zusammengesetzte Begriffe muss man immer vorsichtig sein. Darum wird das Wort aufgeteilt und dem Sinn nach übersetzt wenn man kein Wort in der Zielsprache dafür findet, etwa weil der Begriff neu aufgenommen ist u.s.w.; vgl. rum. "un-de-lemn": ins Deutsche wird das dem Sinn nach mit "Öl" und nicht etwa als "Holzbutter" übersetzt.
b) der Lebensbegriff könnte schon im "nociv" beinhaltet sein. Siehe die Erklärung im DEX.
Kann es möglich sein dass hier ein "s" in der Mitte fehlt?
a) Dies ist ein zusammengesetzes Wort. Aus Leben und Schaden. Mit zusammengesetzte Begriffe muss man immer vorsichtig sein. Darum wird das Wort aufgeteilt und dem Sinn nach übersetzt wenn man kein Wort in der Zielsprache dafür findet, etwa weil der Begriff neu aufgenommen ist u.s.w.; vgl. rum. "un-de-lemn": ins Deutsche wird das dem Sinn nach mit "Öl" und nicht etwa als "Holzbutter" übersetzt.
b) der Lebensbegriff könnte schon im "nociv" beinhaltet sein. Siehe die Erklärung im DEX.
Discussion
Ansprüche, die auf Leib-, Leben oder Körperschaden ... = "
Leibschaden, Leben oder Körperschaden " - asa vad eu expresia, scisa pe larg (??)!
Eu cred ca ai pus intrebarea in mod gresit, Amadeo! "Leben", la asigurari, intr-avdevar poate insemna "daune aduse vietii" etc.; dar Lebenschaden??? Ia uita-te inca data corect, daca acolo exista o liniuta, dupa "Leben", sau nu!!!
Nu vad rostul sa inventam noi termeni noi, pe care nimeni nu le foloseste vreodata in lb. DE - si asta pare-se ca s-a intamplat aici!
Daca ati gasit totusi ca se foloseste, in context corect- postati va rog; atunci imi retrag afirmatia!
Lebenschaden- din cele gasite cu Google, multe sunt greseli ortografice, dupa context, iar restul eventual glume. Dic. de asigurari Gabler (DE) nu cunoaste termenul, nici Wikipedia, define:, etc., nici Dic. medicina Roche (DE)!