Oct 19, 2009 04:38
14 yrs ago
German term

Lebenschaden

German to Romanian Medical Insurance
Ansprüche, die auf Leib-, Leben oder Körperschaden beruhen

Discussion

Bernd Müller (X) Oct 19, 2009:
Leben Cel putin in textul postat mai sus dce Amadeo, nu scrie nicaieri "Lebenschaden":
Ansprüche, die auf Leib-, Leben oder Körperschaden ... = "
Leibschaden, Leben oder Körperschaden " - asa vad eu expresia, scisa pe larg (??)!
Eu cred ca ai pus intrebarea in mod gresit, Amadeo! "Leben", la asigurari, intr-avdevar poate insemna "daune aduse vietii" etc.; dar Lebenschaden??? Ia uita-te inca data corect, daca acolo exista o liniuta, dupa "Leben", sau nu!!!

Nu vad rostul sa inventam noi termeni noi, pe care nimeni nu le foloseste vreodata in lb. DE - si asta pare-se ca s-a intamplat aici!

Daca ati gasit totusi ca se foloseste, in context corect- postati va rog; atunci imi retrag afirmatia!
Bernd Müller (X) Oct 19, 2009:
Nicht vielleicht Lebenschaden? Leberschaden = daune/ boala de ficat /ciroza/ etc.

Lebenschaden- din cele gasite cu Google, multe sunt greseli ortografice, dupa context, iar restul eventual glume. Dic. de asigurari Gabler (DE) nu cunoaste termenul, nici Wikipedia, define:, etc., nici Dic. medicina Roche (DE)!

Proposed translations

2 hrs

daune produse/cauzate vieţii

Peer comment(s):

neutral Bernd Müller (X) : De fapt, eu nu sunt impotriva traducerii lui Erszebat, ci a formularii klui Amadea- de aceea am corectat la "neutru! Traducerea este corecta!
Pana ce nu vad un text DE care foloseste termenul "Lebenschaden/ Lebensschaden cred ca-i gresit acolo!
3 hrs
Chiar dacă nu există cuvântul în limba germană, sensul cred că reiese destul de clar din contextul respectiv. Vezi şi http://de.wikipedia.org/wiki/Immaterieller_Schaden
Something went wrong...
2 hrs

deces/vătămări cauzatoare de moarte

O traducere mot-a-mot ar fi (şi am văzut că se foloseşte, dar nu-mi sună bine deloc) "daune aduse vieţii".

Corect, în jargonul asigurărilor, ar fi "(în caz de) infirmitate, de deces/vătămări cauzatoare de moarte sau vătămări corporale ..."
Something went wrong...
37 days

nociv

Der Lebensschaden/ die Lebensschädlichkeit / das Lebensschädliche.
Kann es möglich sein dass hier ein "s" in der Mitte fehlt?
a) Dies ist ein zusammengesetzes Wort. Aus Leben und Schaden. Mit zusammengesetzte Begriffe muss man immer vorsichtig sein. Darum wird das Wort aufgeteilt und dem Sinn nach übersetzt wenn man kein Wort in der Zielsprache dafür findet, etwa weil der Begriff neu aufgenommen ist u.s.w.; vgl. rum. "un-de-lemn": ins Deutsche wird das dem Sinn nach mit "Öl" und nicht etwa als "Holzbutter" übersetzt.
b) der Lebensbegriff könnte schon im "nociv" beinhaltet sein. Siehe die Erklärung im DEX.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search