Oct 23, 2009 11:18
14 yrs ago
1 viewer *
English term
drag and drop file promise
English to Turkish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Mac / Cocoa
Sorunlu kelime "promise". Dosyayı sürükle ve bırak ....
Müşteriden gelen açıklama şu şekilde:
It is a promise that a source file will be available and be saved in a new location (if a drag operation is accepted).
Daha ayrıntılı bilgi:
http://developer.apple.com/mac/library/documentation/Cocoa/C...
Müşteriden gelen açıklama şu şekilde:
It is a promise that a source file will be available and be saved in a new location (if a drag operation is accepted).
Daha ayrıntılı bilgi:
http://developer.apple.com/mac/library/documentation/Cocoa/C...
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
dosyayı sürükle bırak garantisi
Burada promise yerine garanti kelimesi kullanılabilir.
''Bu, dosyanın bir klasöre sürüklenip bırakıldığında, bir kaynak dosyanın hazır olacağını ve yeni bir klasöre kopyalanacağını garantiler.''
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
dosya sürükle bırak taahhüdü
drag and drop için sürükle bırak kullanılıyor
dosyanın sürüklenip bırakılabileceğine dair bir taahhütten söz ediliyor
dosyanın sürüklenip bırakılabileceğine dair bir taahhütten söz ediliyor
2 hrs
dosyayı taşıyıp bırakma vaadi
Şu anda yaptığım yazılım çevirisinde birkaç yerde geçti ve ilerde de geçecek sanırım.
1 day 1 hr
sürüklenip bırakılır dosya güvencesi
Sözdiziminin bu şekilde olması gerekmiyor mu? Müşterinin yolladığı açıklamaya göre, "promised" edilen şey bir dosya. Yani İngilizcesini şöyle düşünmek lazım aslında: drag-and-drop file promise.
Aslında belki bu da anlamsız, çünkü her dosya sürüklenip bırakılabilir, taşınabilir olduğu müddetçe. Dolayısıyla, müşteriye sorarak "taşınabilir dosya güvencesi" veya "sürüklenebilir dosya güvencesi" de denebilir. Bu son ikisini sırf Türkçesini fazla kalabalıklaştırmama adına öneriyorum (sürüklenince eninde sonunda bırakılacak zaten, okur bilgisayar terimleri konusunda 0 bilgi sahibi değilse, kalabalıklaştırmaya lüzum yok).
Ama asıl önemli olan şu ki vaad edilen şey, dosyanın mevcudiyeti ve başka yere taşınabilmesi, yoksa sürükleyip bırakma işlevi değil. Güvence kelimesi de bence TR bilgisayar terminolojisine daha iyi uyuyor, ama sadece bana öyle geliyor olabilir tabii.
Aslında belki bu da anlamsız, çünkü her dosya sürüklenip bırakılabilir, taşınabilir olduğu müddetçe. Dolayısıyla, müşteriye sorarak "taşınabilir dosya güvencesi" veya "sürüklenebilir dosya güvencesi" de denebilir. Bu son ikisini sırf Türkçesini fazla kalabalıklaştırmama adına öneriyorum (sürüklenince eninde sonunda bırakılacak zaten, okur bilgisayar terimleri konusunda 0 bilgi sahibi değilse, kalabalıklaştırmaya lüzum yok).
Ama asıl önemli olan şu ki vaad edilen şey, dosyanın mevcudiyeti ve başka yere taşınabilmesi, yoksa sürükleyip bırakma işlevi değil. Güvence kelimesi de bence TR bilgisayar terminolojisine daha iyi uyuyor, ama sadece bana öyle geliyor olabilir tabii.
1 day 4 hrs
sürükleyip bıraktığındaki kopyalama işlemi garantisi
Diyor ki dosyayı kaynak yerden sürükleyip bıraktığınızda;hem kaynak yerinden silinmeme, hem de kopyalanma garantisi (eğer bir sürükleme işlemi kabul edilirse)...
Something went wrong...