Oct 25, 2009 07:58
14 yrs ago
26 viewers *
Polish term
acquisitions
Polish to English
Law/Patents
Finance (general)
he particiapted in more than 10 acquisitions and investment projects. Nie ma innego kontekstu. Czy postawic na "przejęcia", czy raczej "nabycia", czy może szerzej "połaczenia jednostek gospodarczych"?
Proposed translations
(English)
4 +4 | przejęcia | Bartosz Rogowski |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
przejęcia
mergers & acquisitions = fuzje i przejęcia, to jak Bolek i Lolek
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...