Glossary entry

French term or phrase:

Mémoire

Portuguese translation:

Relação/Lista

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-01 22:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 29, 2009 15:13
14 yrs ago
3 viewers *
French term

Mémoire

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
No âmbito de uma partilha de bens após dissolução de casamento por divórcio, após a descrição das despesas suportadas por um dos cônjuges, aparece o seguinte:

"Mémoire à la masse passive de la communauté ci-après"

"??? massa passiva da comunhão conjugal abaixo identificada".
O meu problema é mesmo o termo "mémoire" neste contexto

Discussion

celine costa (asker) Oct 29, 2009:
Agradeço os comentários sobre "massa". Optei por retirar o massa e usar apenas activo, passivo e património a partilhar ;)
celine costa (asker) Oct 29, 2009:
O contexto é o seguinte: É feita a enumeração do passivo e aparece essa frase no final. Assim sendo, creio que lançamento será mais adequado. Refere-se ao facto de atribuir esse valor ao passivo. Já procurei no Iate e nada nesse contexto...
Susana Valdez Oct 29, 2009:
Depende do contexto, como a Teresa diz A Teresa não podia ter dito melhor... e acho que com a sua explicação a Celina Costa se calhar pode facilmente chegar a uma conclusão. Quanto a "massa passiva", aconselho-a (sem me permite) que pesquise e procure, por exemplo, em recursos como o Eur-Lex ou o Iate para verificar qual é a tradução mais adequada.
Depende do contexto... Se os bens que integram a comunhão já foram inventariados, trata-se de relação/lista (como diz a Susana), se, pelo contrário, ainda não houve inventário dos bens ou se este está a ser feito, neste caso os bens são lançados a activo ou a passivo consoante o caso...
Concordo com a Susana... Trata-se de activo(s) e passivo(s), o termo "massa" é dispensável pelo menos em PT(pt)...
celine costa (asker) Oct 29, 2009:
Ambas as sugestões apresentadas pela Susana e pela Teresa fazem sentido pelo que não sei!!!
celine costa (asker) Oct 29, 2009:
Já encontrei os termos massa activa, massa passiva, massa comum neste contexto, pelo que acho que estará adequada.
delveneto Oct 29, 2009:
Mémoire du calcul?
Algo a ver com cálculos?
Susana Valdez Oct 29, 2009:
masse passive Não será os passivos e não "massa passiva"?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Relação/Lista

sug.
Peer comment(s):

agree Madalena TH (X)
4 hrs
Obrigada, Madalena.
agree Carla Lopes
22 hrs
Obrigada, Carla.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

lançamento

Diria: lançamento ao passivo da comunhão...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search