Nov 1, 2009 06:40
14 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

nustatė, nurodė, pabriežė

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
Nezinau kuria forma versti.

Teisėjų kolegija

nustate:

[.......]

Nurodė, kad [....]
Pabriežė, kad [...]

Tas pats ir su pareiškėju/atsakovu:


Nurodė, kad [....]
Pabriežė, kad [...]

Kaip man versti: "It (entity) emphasized that" ar "it was emphasized that", ar dar kaip nor kitaip....???

Proposed translations

1 hr
Selected

stated, pointed out, stressed

Anglakalbiai gal geriau sugalvos, bet, mano nuomone, ne taip svarbu, ką pasirinksi, bet svarbu, kad paskui vartotum nuosekliai.

Mano nuomone:

The chamber of judges (teisėjų kolegija):

stated (nustatė)
pointed out (nurodė)
stressed (pabrėžė)

Tas pats ir su šalimis (ieškovu ir atsakovu)

Terminai paimti iš EUR-LEX.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "aciu!"
1 hr

established

Well, nustate has a definite translation, established, the other two, as I understand it, do not. I would use indicated and stressed, but that is just personal, not based on a tried and true source. My wife is a lawyer and she is the one who says it is established for nustate.
Note from asker:
aciu!
Something went wrong...
7 hrs
Lithuanian term (edited): nustatė, nurodė, pabrėžė

established, specified, stressed



Explanation:
Anglakalbiai gal geriau sugalvos, bet, mano nuomone, ne taip svarbu, ką pasirinksi, bet svarbu, kad paskui vartotum nuosekliai.

Mano nuomonė:

The chamber of judges (teisėjų kolegija):

established (nustatė)
specified (nurodė)
stressed (pabrėžė)
Note from asker:
aciu!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search