Glossary entry

English term or phrase:

one-stop-shop

Hungarian translation:

„mindent egy helyen” üzlet

Added to glossary by Péter Tófalvi
Nov 10, 2009 09:45
14 yrs ago
12 viewers *
English term

one-stop-shop

English to Hungarian Bus/Financial Retail
"In this ever increasing competitive environment, wholesalers expand product ranges and focus on services (e.g., in-house imprinting services) to meet customer's needs and demands for a one-stop-shop.
Imprinting services enable customers to personalize and customise the traded promotional products using a variety of methods including pad printing, screen printing, transfer printing, laser imprinting and embroidery. "

Tipp: vásárlás egy helyen, mindent egy helyen szolgáltatás

Discussion

Lavander Nov 11, 2009:
Helyreállt Köszi! Most már látszik rendesen. :)
Erzsébet Czopyk Nov 11, 2009:
restored Megkaptam, így már jó lesz?
Péter Tófalvi (asker) Nov 11, 2009:
Moderátori beavatkozást igényel (lásd lent).
Lavander Nov 11, 2009:
Attól tartok, rossz helyre kattoltam és elrejtettem a válaszomat.
Hogyan lehet ezt visszacsinálni? L.
aradek Nov 10, 2009:
A mondat vége ...a vásárlók minden igényét egy helyen tudják kielégíteni (vagy: egy helyen elégítsék ki) .
Péter Tófalvi (asker) Nov 10, 2009:
Így igaz jelen idő kell mindkét igének.
Judit Darnyik Nov 10, 2009:
Nekem tetszik így a mondat, csak egy időbe tenném a két igét (mondjuk válaszolnak és törekednek).
Péter Tófalvi (asker) Nov 10, 2009:
Egyelőre itt tartok: "Erre az egyre növekvő versenyre a nagykereskedők a termékválaszték bővítésével és a szolgáltatások fejlesztésével válaszoltak (pl. házon belüli emblémázási szolgáltatások), és arra törekednek, hogy a vásárlók igényeit egy helyen, teljes körűen ki tudják elégíteni."

Reklamációt, jól felkészült kollégáktól, még elfogadok.

Proposed translations

3 days 50 mins
Selected

"mindent egy helyen" üzlet

lásd alább a gondolatmenetet
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek az értékes gondolatokat!"
+2
4 mins

teljes körű szolgáltatás

Így kicsit meredek egy-az-egyben megfeleltetni, de a mondatba már illik:
to meet customer's demands for a one-stop-shop

"hogy kielégítsék az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét"
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
1 hr
Köszönöm.
agree juvera : Ha szép fordításra törekszel, akkor ez jobb, mint a fent javasolt.
12 hrs
Köszönöm.
agree Andras Kovacs
2 days 10 hrs
Köszönöm.
disagree hollowman2 : Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
2 days 20 hrs
Éppen azt írtam fent, hogy egy-az-egyben nem fedi le, de mondatba illesztve egyértelmű: az adott kereskedő azért bővíti a termék- és szolgáltatási palettáját, mert "egy személyben" igyekszik kielégíteni az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét.
Something went wrong...
+1
1 hr

egyablakos kiszolgálás

Lényege:

„One-stop-shop” - Egyablakos kiszolgálás

A konvergenciának köszönhetően a vevő már nem feltétlenül várja el a specializált szállítóktól a különböző termékeket és szolgáltatásokat, hanem kész arra, hogy azokat egy helyen beszerezze. Sőt, egyre legtöbb gazdasági tranzakciónál, lett légyen az vásárlás vagy éppen csak ügyintézés, a felhasználók elvárása a komplex, időben és térben egyszerre igénybe vehető termékcsomagok megtalálása. Ezt kihasználva a vállalatok arra törekednek, hogy a vevő vásárlóerejének minél nagyobb részét lekössék.

http://tinyurl.com/yjftdy6


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-10 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

"ez hivatalos ügyintézésben jó"

Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap20 óra (2009-11-13 06:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy olyan üzleti modellről van szó, aminek az összefoglaló neve: egyablakos (Ez a neve).

Ez nem egy mai találmány.

lényege: mindent egy helyen

Ld.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/one-stop-shop.html

Ráadásul:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/economics/969...
Note from asker:
Szerintem ez hivatalos ügyintézésben jó.
Nem rossz. Én barátkozom vele, bár vnnak fenntartásaim. Ugyanis, hivataloknál még érthető az "ablak", bár ott is az ügyintézők munkaasztala egyre inkább nyitottabb az ügyfelek felé. De például egy szépítő szalonban, ahol a fodrász dauerolja a hölgyek haját, majd jön a manikűrös, a pedikűrös, a masszőr, az akupunktőr, és végül a fittnesztanácsadó, esetleg a stylist, ott nehezen tudom elképzelni az egyablakot. Ha csak nem úgy, hogy a "papírmunkát" mind Windowsban végzik. :-)
Peer comment(s):

agree juvera : A fodrász egy ajtós :-) de mint kifejezés, az egyablakos nem rossz
11 hrs
Köszönöm!
agree kyanzes : Esetleg kevésbé kizáró lehet az "egyállomásos kiszolgálás", hollowman2 válaszára építve. (Egymegállós?)
1 day 12 hrs
Köszönöm!
disagree Andras Kovacs : Sok céges szolgáltatást fordítottam már, de az egyablakos jelzőt eddig inkább csak az ügyintézésre hallottam. Itt inkább a "mindent egy helyen" vagy a "teljes körű" lenne a megfelelő jelző.
2 days 9 hrs
Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

one-stop-shop, teljes körű szolgáltatás, teljes körű szolgáltató

Több jelentése van. Vonatkozhat:
- A szolgáltatások jellegének komplexitására (sokfélét összevonva lehet igénybevenni), ilyenek pl az ún. "one-stop-shop"-ok, ezek a fogyasztási cikkek esetében pl. a szupermarket jellegű üzletek, autójavítás esetében pedig az EGY HELYEN teljes körű szolgáltatást nyújtó szervizek.
- Arra hogy a többféle szolgáltatás összevontan ÉS egyazon helyen igényelhető/vehető igénybe
Általában nem a többfélén , hanem az EGY HELY-en van a hangsúly.
Nem elég csak sokféle szolgáltatást nyújtani, azokat fizikailag egyazon helyen (lehetőleg egyazon ügyintézővel) lehessen intézni. Csak ekkor beszélnek igazi one-stop-shopról.
Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást amelyket az árufuvarozóktól az egész útvonalon összességében igénybeveszünk (akár több fuvarozóét egyszerre), és a fuvarozó szolgáltatók már egymással számolnak el utólag. Ez azért jó, mert előre le lehet zsírozni a szállítmány egész útját és jól kalkulálható előre a tarifa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.vpe.hu/hu/palyahasznalat
A 2. linknél az látható, hogy a fuvarozók pedig egy helyen meg tudják redelni a nekik szükséges sokféle szolgáltatást a pályakapacitás-elosztó szervektől (pl. vontatást, menetvonalat, stb..), a külföldi pályákon igénybevenni kívánt szolgáltatásokat is.
Nem kell minden egyes kapacitás-elosztó szervvel külön egyezkedniük.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Melyik hegyre? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként a fenti kontextusban a szupermarketes jelentésre utalnak, méghozzá magára az üzletre ahol azt nyújtják, nem a nyújtott szolgáltatásokra. Ezért én ebben a szövegben így fordítanám:
teljes körű szolgáltató

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-11-12 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hívhatjuk ezt a bizonyos üzeletet esetleg egyszerűen "one-stop-shop"-nak is, ugyanis már a maygarban is széles körben elterjedt a kifejezés, pont azért mert nehéz neki magyar megfelelőt találni.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days48 mins (2009-11-13 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg "mindent egy helyen" üzletként is jellemezhetjük ezt a "one-stop-shop" üzletet.
Note from asker:
"Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást" Na, de miért kell felmenni a hegyre ezért?
Nemtom, te írtad. Lehet arra gondoltál, ahol épp eltűnt 4 magyar mászó.
Peer comment(s):

disagree hollowman2 : Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
1 day 16 hrs
Ezért mondom, hogy ez esetben én lehet meghagynám a "one stop-shop" kifejezést, méghozzá a boltra (helyre) értelmezve. Ugyanis a másik kifejezések jobban utalnak a szolgáltatások körére, mint a hely-tényezőre. Az egyablakos meg már nagyon sarkított.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search