Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one-stop-shop
Hungarian translation:
„mindent egy helyen” üzlet
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Nov 10, 2009 09:45
14 yrs ago
12 viewers *
English term
one-stop-shop
English to Hungarian
Bus/Financial
Retail
"In this ever increasing competitive environment, wholesalers expand product ranges and focus on services (e.g., in-house imprinting services) to meet customer's needs and demands for a one-stop-shop.
Imprinting services enable customers to personalize and customise the traded promotional products using a variety of methods including pad printing, screen printing, transfer printing, laser imprinting and embroidery. "
Tipp: vásárlás egy helyen, mindent egy helyen szolgáltatás
Imprinting services enable customers to personalize and customise the traded promotional products using a variety of methods including pad printing, screen printing, transfer printing, laser imprinting and embroidery. "
Tipp: vásárlás egy helyen, mindent egy helyen szolgáltatás
Proposed translations
(Hungarian)
4 | "mindent egy helyen" üzlet | Lavander |
4 +2 | teljes körű szolgáltatás | Judit Darnyik |
4 -1 | one-stop-shop, teljes körű szolgáltatás, teljes körű szolgáltató | Lavander |
1 +1 | egyablakos kiszolgálás | hollowman2 |
Proposed translations
3 days 50 mins
Selected
"mindent egy helyen" üzlet
lásd alább a gondolatmenetet
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek az értékes gondolatokat!"
+2
4 mins
teljes körű szolgáltatás
Így kicsit meredek egy-az-egyben megfeleltetni, de a mondatba már illik:
to meet customer's demands for a one-stop-shop
"hogy kielégítsék az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét"
to meet customer's demands for a one-stop-shop
"hogy kielégítsék az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét"
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
1 hr
|
Köszönöm.
|
|
agree |
juvera
: Ha szép fordításra törekszel, akkor ez jobb, mint a fent javasolt.
12 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Andras Kovacs
2 days 10 hrs
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
hollowman2
: Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
2 days 20 hrs
|
Éppen azt írtam fent, hogy egy-az-egyben nem fedi le, de mondatba illesztve egyértelmű: az adott kereskedő azért bővíti a termék- és szolgáltatási palettáját, mert "egy személyben" igyekszik kielégíteni az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét.
|
+1
1 hr
egyablakos kiszolgálás
Lényege:
„One-stop-shop” - Egyablakos kiszolgálás
A konvergenciának köszönhetően a vevő már nem feltétlenül várja el a specializált szállítóktól a különböző termékeket és szolgáltatásokat, hanem kész arra, hogy azokat egy helyen beszerezze. Sőt, egyre legtöbb gazdasági tranzakciónál, lett légyen az vásárlás vagy éppen csak ügyintézés, a felhasználók elvárása a komplex, időben és térben egyszerre igénybe vehető termékcsomagok megtalálása. Ezt kihasználva a vállalatok arra törekednek, hogy a vevő vásárlóerejének minél nagyobb részét lekössék.
http://tinyurl.com/yjftdy6
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-10 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
"ez hivatalos ügyintézésben jó"
Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap20 óra (2009-11-13 06:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy olyan üzleti modellről van szó, aminek az összefoglaló neve: egyablakos (Ez a neve).
Ez nem egy mai találmány.
lényege: mindent egy helyen
Ld.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/one-stop-shop.html
Ráadásul:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/economics/969...
„One-stop-shop” - Egyablakos kiszolgálás
A konvergenciának köszönhetően a vevő már nem feltétlenül várja el a specializált szállítóktól a különböző termékeket és szolgáltatásokat, hanem kész arra, hogy azokat egy helyen beszerezze. Sőt, egyre legtöbb gazdasági tranzakciónál, lett légyen az vásárlás vagy éppen csak ügyintézés, a felhasználók elvárása a komplex, időben és térben egyszerre igénybe vehető termékcsomagok megtalálása. Ezt kihasználva a vállalatok arra törekednek, hogy a vevő vásárlóerejének minél nagyobb részét lekössék.
http://tinyurl.com/yjftdy6
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-10 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
"ez hivatalos ügyintézésben jó"
Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap20 óra (2009-11-13 06:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy olyan üzleti modellről van szó, aminek az összefoglaló neve: egyablakos (Ez a neve).
Ez nem egy mai találmány.
lényege: mindent egy helyen
Ld.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/one-stop-shop.html
Ráadásul:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/economics/969...
Note from asker:
Szerintem ez hivatalos ügyintézésben jó. |
Nem rossz. Én barátkozom vele, bár vnnak fenntartásaim. Ugyanis, hivataloknál még érthető az "ablak", bár ott is az ügyintézők munkaasztala egyre inkább nyitottabb az ügyfelek felé. De például egy szépítő szalonban, ahol a fodrász dauerolja a hölgyek haját, majd jön a manikűrös, a pedikűrös, a masszőr, az akupunktőr, és végül a fittnesztanácsadó, esetleg a stylist, ott nehezen tudom elképzelni az egyablakot. Ha csak nem úgy, hogy a "papírmunkát" mind Windowsban végzik. :-) |
Peer comment(s):
agree |
juvera
: A fodrász egy ajtós :-) de mint kifejezés, az egyablakos nem rossz
11 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
kyanzes
: Esetleg kevésbé kizáró lehet az "egyállomásos kiszolgálás", hollowman2 válaszára építve. (Egymegállós?)
1 day 12 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Andras Kovacs
: Sok céges szolgáltatást fordítottam már, de az egyablakos jelzőt eddig inkább csak az ügyintézésre hallottam. Itt inkább a "mindent egy helyen" vagy a "teljes körű" lenne a megfelelő jelző.
2 days 9 hrs
|
Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.
|
-1
1 day 4 hrs
one-stop-shop, teljes körű szolgáltatás, teljes körű szolgáltató
Több jelentése van. Vonatkozhat:
- A szolgáltatások jellegének komplexitására (sokfélét összevonva lehet igénybevenni), ilyenek pl az ún. "one-stop-shop"-ok, ezek a fogyasztási cikkek esetében pl. a szupermarket jellegű üzletek, autójavítás esetében pedig az EGY HELYEN teljes körű szolgáltatást nyújtó szervizek.
- Arra hogy a többféle szolgáltatás összevontan ÉS egyazon helyen igényelhető/vehető igénybe
Általában nem a többfélén , hanem az EGY HELY-en van a hangsúly.
Nem elég csak sokféle szolgáltatást nyújtani, azokat fizikailag egyazon helyen (lehetőleg egyazon ügyintézővel) lehessen intézni. Csak ekkor beszélnek igazi one-stop-shopról.
Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást amelyket az árufuvarozóktól az egész útvonalon összességében igénybeveszünk (akár több fuvarozóét egyszerre), és a fuvarozó szolgáltatók már egymással számolnak el utólag. Ez azért jó, mert előre le lehet zsírozni a szállítmány egész útját és jól kalkulálható előre a tarifa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.vpe.hu/hu/palyahasznalat
A 2. linknél az látható, hogy a fuvarozók pedig egy helyen meg tudják redelni a nekik szükséges sokféle szolgáltatást a pályakapacitás-elosztó szervektől (pl. vontatást, menetvonalat, stb..), a külföldi pályákon igénybevenni kívánt szolgáltatásokat is.
Nem kell minden egyes kapacitás-elosztó szervvel külön egyezkedniük.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Melyik hegyre? :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a fenti kontextusban a szupermarketes jelentésre utalnak, méghozzá magára az üzletre ahol azt nyújtják, nem a nyújtott szolgáltatásokra. Ezért én ebben a szövegben így fordítanám:
teljes körű szolgáltató
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-11-12 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hívhatjuk ezt a bizonyos üzeletet esetleg egyszerűen "one-stop-shop"-nak is, ugyanis már a maygarban is széles körben elterjedt a kifejezés, pont azért mert nehéz neki magyar megfelelőt találni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days48 mins (2009-11-13 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg "mindent egy helyen" üzletként is jellemezhetjük ezt a "one-stop-shop" üzletet.
- A szolgáltatások jellegének komplexitására (sokfélét összevonva lehet igénybevenni), ilyenek pl az ún. "one-stop-shop"-ok, ezek a fogyasztási cikkek esetében pl. a szupermarket jellegű üzletek, autójavítás esetében pedig az EGY HELYEN teljes körű szolgáltatást nyújtó szervizek.
- Arra hogy a többféle szolgáltatás összevontan ÉS egyazon helyen igényelhető/vehető igénybe
Általában nem a többfélén , hanem az EGY HELY-en van a hangsúly.
Nem elég csak sokféle szolgáltatást nyújtani, azokat fizikailag egyazon helyen (lehetőleg egyazon ügyintézővel) lehessen intézni. Csak ekkor beszélnek igazi one-stop-shopról.
Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást amelyket az árufuvarozóktól az egész útvonalon összességében igénybeveszünk (akár több fuvarozóét egyszerre), és a fuvarozó szolgáltatók már egymással számolnak el utólag. Ez azért jó, mert előre le lehet zsírozni a szállítmány egész útját és jól kalkulálható előre a tarifa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.vpe.hu/hu/palyahasznalat
A 2. linknél az látható, hogy a fuvarozók pedig egy helyen meg tudják redelni a nekik szükséges sokféle szolgáltatást a pályakapacitás-elosztó szervektől (pl. vontatást, menetvonalat, stb..), a külföldi pályákon igénybevenni kívánt szolgáltatásokat is.
Nem kell minden egyes kapacitás-elosztó szervvel külön egyezkedniük.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Melyik hegyre? :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a fenti kontextusban a szupermarketes jelentésre utalnak, méghozzá magára az üzletre ahol azt nyújtják, nem a nyújtott szolgáltatásokra. Ezért én ebben a szövegben így fordítanám:
teljes körű szolgáltató
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-11-12 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hívhatjuk ezt a bizonyos üzeletet esetleg egyszerűen "one-stop-shop"-nak is, ugyanis már a maygarban is széles körben elterjedt a kifejezés, pont azért mert nehéz neki magyar megfelelőt találni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days48 mins (2009-11-13 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg "mindent egy helyen" üzletként is jellemezhetjük ezt a "one-stop-shop" üzletet.
Note from asker:
"Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást" Na, de miért kell felmenni a hegyre ezért? |
Nemtom, te írtad. Lehet arra gondoltál, ahol épp eltűnt 4 magyar mászó. |
Peer comment(s):
disagree |
hollowman2
: Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
1 day 16 hrs
|
Ezért mondom, hogy ez esetben én lehet meghagynám a "one stop-shop" kifejezést, méghozzá a boltra (helyre) értelmezve. Ugyanis a másik kifejezések jobban utalnak a szolgáltatások körére, mint a hely-tényezőre. Az egyablakos meg már nagyon sarkított.
|
Discussion
Hogyan lehet ezt visszacsinálni? L.
Reklamációt, jól felkészült kollégáktól, még elfogadok.