Nov 10, 2009 16:16
14 yrs ago
Italian term
spesso
Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
All'ingresso dell'accampamento, fianchegiarono una fila di baldacchini, sotto ai quali donne ricce e ****spesse****, con lunghe vesti di broccato e i seni nudi, li accolsero con urla e risatacce.
Per favore, mi potreste dire come interpretate "spesse" in questo contesto? Non so se usare "numerose" o qualcosa come "formose" nella mia traduzione. Grazie!
Per favore, mi potreste dire come interpretate "spesse" in questo contesto? Non so se usare "numerose" o qualcosa come "formose" nella mia traduzione. Grazie!
Responses
+3
7 mins
Selected
formoso/corpulento/procace
che strano aggettivo... comunque "urla e risatacce" mi fanno pensare più a donne formose o "in ciccia" come diciamo noi toscani :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-10 16:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
anche "pasciute, prosperose ..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-10 16:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
anche "pasciute, prosperose ..."
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: sai ad esempio nel colloquiale in piemonte, (diciamo dialetto italianizzato) si dice ancora per corpulente appunto, Calvino, Liguria è questo allora sicuro, le miei origini paterne mi dicono così :)
20 mins
|
Grazie Angio!
|
|
agree |
Mirra_
: sì per 'corpulente' che, veramente, mi sembra si usi in tutta Italia ed è prettamente italiano e non dialettale :) formose, invece, mi sembra troppo gentile per le intenzioni del testo...
34 mins
|
Infatti.... Grazie Mirra!
|
|
agree |
Assiolo
: Tempo fa il bulgaro lo masticavo un pochino, e "тучни" mi sembra una parola adatta.
16 hrs
|
Grazie Assiolo :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite a tutti!"
6 mins
robuste, con abiti ingombranti
Lo interpreto come robuste o per mole di peso o a causa degli abiti ingombranti
Peer comment(s):
neutral |
Silvia Prendin
: robuste si riferisce alla costituzione, ingombranti ai vestiti, ho letto: o l'una o l'altra, non puoi dire che le donne siano robuste perché hanno vestiti pesanti, l'aggettivo "robusto" si riferisce a corporatura massiccia, non al vestito che la ricopre
12 mins
|
Ma hai letto la mia spiegazione? Dico che può essere entrambe o l'una o l'altra cosa o entrambe le cose. Intendevo ANCHE un 'robusto' causato dall'ingombro del vestito, come fossero sotto, nel corpo, chi lo sa?
|
+1
23 mins
rozze/grossolane
Ciao Neva,
a me leggendo il periodo che hai proposto vengono i mente questi due aggettivi; mi dà l'idea che voglia indicare delle donne poco eleganti, un po' rozze appunto (e questo sarebbe confermato dal fatto che dopo mostrano un atteggiamento poco fine ed elegante: "urla e risatacce").
ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-11-10 17:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere ad Angio, che ringrazio, volevo dire che io avevo pensato a "grossolane, rozze" ecc. poichè, trattandosi, da quanto ho capito, di prostitute o giù di lì, questo aggettivo serve a dare una connotazione negativa a queste donne; l'aggettivo "spesso", col significato di "rozzo, grossolano", si usa giù da me (Salento) per indicare la "pelle spessa", che è per es. quella dei contadini, la cui pelle è appunto ispessita e bruciata dal sole. Con tutto il rispetto per i contadini.
a me leggendo il periodo che hai proposto vengono i mente questi due aggettivi; mi dà l'idea che voglia indicare delle donne poco eleganti, un po' rozze appunto (e questo sarebbe confermato dal fatto che dopo mostrano un atteggiamento poco fine ed elegante: "urla e risatacce").
ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-11-10 17:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere ad Angio, che ringrazio, volevo dire che io avevo pensato a "grossolane, rozze" ecc. poichè, trattandosi, da quanto ho capito, di prostitute o giù di lì, questo aggettivo serve a dare una connotazione negativa a queste donne; l'aggettivo "spesso", col significato di "rozzo, grossolano", si usa giù da me (Salento) per indicare la "pelle spessa", che è per es. quella dei contadini, la cui pelle è appunto ispessita e bruciata dal sole. Con tutto il rispetto per i contadini.
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: sì, sempre da quste parti significa anche "volgare/grossolanao, è un bel problema capire quale è quello giusto
10 mins
|
Discussion
beata te, invece, che le parli così bene entrambe! :)
(e grazie della traduzione!)
(E scusate gli errori, qualche settimana fa mi sono tuffata in un testo spagnolo e non riesco tornare all'italiano in 5 minuti :)
La parola in bulgaro sarebbe тучен, тучни :)
Grazie di nuovo a tutte!
che ci sia o meno mi sembra non cambi tantissimo.
Perché comunque la descrizione contiene già nelle parole una suddivisione logica:
- la descrizione "corporale" (i capelli, il fisico)
- la descrizione "comportamentale" (i vestiti, i seni tenuti scoperti)
my 0,02$ ;))
comunque sì, per come la descrivi, a mio parere, sembrerebbe la parola giusta :)
Scelgo corpulente allora? (L'ho tradotto al bulgaro, c'è una palabra molto bella ed espressiva per definire essere formosi, che, senza essere brutta, non si userebbe di qualcuno di fino :)
diciamo che sono quelle derive un po' figurative (e non politicamente corrette ;) del linguaggio
cmq, non è gentile definire qualcuno corpulento. Questo mi sembra "italianamente" indubbio. L'aggettivo semi-eufemistico da usare mi sembra, allora, diventi "robusto" :) o appunto 'formosa' per la donna. Ma nn mi sembra che qui Calvino volesse essere molto gentile, quindi...
tanto garbo ha un nome...
eh mi sembrava...
http://www.scribd.com/doc/13071781/Calvino-Italo-Il-Visconte...
pagina 57