Nov 10, 2009 16:16
14 yrs ago
Italian term

spesso

Italian Art/Literary Poetry & Literature
All'ingresso dell'accampamento, fianchegiarono una fila di baldacchini, sotto ai quali donne ricce e ****spesse****, con lunghe vesti di broccato e i seni nudi, li accolsero con urla e risatacce.

Per favore, mi potreste dire come interpretate "spesse" in questo contesto? Non so se usare "numerose" o qualcosa come "formose" nella mia traduzione. Grazie!

Discussion

Mirra_ Nov 10, 2009:
maddai io in bulgaro non saprei dire niente, neanche 'faccio schifo'!

beata te, invece, che le parli così bene entrambe! :)

(e grazie della traduzione!)
Neva M. (asker) Nov 10, 2009:
"non riesco a"... faccio schifo
Neva M. (asker) Nov 10, 2009:
Esatto, Mirra.
(E scusate gli errori, qualche settimana fa mi sono tuffata in un testo spagnolo e non riesco tornare all'italiano in 5 minuti :)
La parola in bulgaro sarebbe тучен, тучни :)
Grazie di nuovo a tutte!
Mirra_ Nov 10, 2009:
sulla virgola mi permetto
che ci sia o meno mi sembra non cambi tantissimo.
Perché comunque la descrizione contiene già nelle parole una suddivisione logica:
- la descrizione "corporale" (i capelli, il fisico)
- la descrizione "comportamentale" (i vestiti, i seni tenuti scoperti)

my 0,02$ ;))
Mirra_ Nov 10, 2009:
che parola è? per curiosità :)

comunque sì, per come la descrivi, a mio parere, sembrerebbe la parola giusta :)
Neva M. (asker) Nov 10, 2009:
(Nella mia edizione del 2002 la virgola c'è!)
Neva M. (asker) Nov 10, 2009:
Grazie mille, siete stupende!
Scelgo corpulente allora? (L'ho tradotto al bulgaro, c'è una palabra molto bella ed espressiva per definire essere formosi, che, senza essere brutta, non si userebbe di qualcuno di fino :)
Silvia Prendin Nov 10, 2009:
Personalmente eviterei una traduzione relativa ai modi di queste donne, perché l'autore si riferisce in questo caso al solo aspetto fisico "ricce e spesse con lunghe vesti di broccato", senza alcuna virgola, la frase è compatta.
Mirra_ Nov 10, 2009:
be' mi sembra di sì! :)

diciamo che sono quelle derive un po' figurative (e non politicamente corrette ;) del linguaggio

cmq, non è gentile definire qualcuno corpulento. Questo mi sembra "italianamente" indubbio. L'aggettivo semi-eufemistico da usare mi sembra, allora, diventi "robusto" :) o appunto 'formosa' per la donna. Ma nn mi sembra che qui Calvino volesse essere molto gentile, quindi...
Angie Garbarino Nov 10, 2009:
Una domanda Mirra, già che ci siamo Anche inteso come "volgare" si dice in tutta Italia? Giusto per sapere.
Angie Garbarino Nov 10, 2009:
Non sapevo, Si dicesse in tutta Italia si impara sempre qualcosa di nuovo
Silvia Prendin Nov 10, 2009:
Brava Mirra! Manca la virgola indicata da Neva! Così risulta chiaro il nesso tra l'aggettivo "spesse" e le vesti.
Angie Garbarino Nov 10, 2009:
Ok Liguria Ci siamo allora, Liguria, brava Mirra
Mirra_ Nov 10, 2009:
be' delle parole così accostate non potevano essere certe casuali...
tanto garbo ha un nome...

eh mi sembrava...

http://www.scribd.com/doc/13071781/Calvino-Italo-Il-Visconte...
pagina 57
Angie Garbarino Nov 10, 2009:
Sai se chi scrive è di una regione in particolare? perché al nord (almeno qui in piemonte), in una specie di slang si usa per "corpulento" però il problema è che si usa anche per "volgare"
Silvia Prendin Nov 10, 2009:
A quando risale il testo?

Responses

+3
7 mins
Selected

formoso/corpulento/procace

che strano aggettivo... comunque "urla e risatacce" mi fanno pensare più a donne formose o "in ciccia" come diciamo noi toscani :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-10 16:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

anche "pasciute, prosperose ..."
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : sai ad esempio nel colloquiale in piemonte, (diciamo dialetto italianizzato) si dice ancora per corpulente appunto, Calvino, Liguria è questo allora sicuro, le miei origini paterne mi dicono così :)
20 mins
Grazie Angio!
agree Mirra_ : sì per 'corpulente' che, veramente, mi sembra si usi in tutta Italia ed è prettamente italiano e non dialettale :) formose, invece, mi sembra troppo gentile per le intenzioni del testo...
34 mins
Infatti.... Grazie Mirra!
agree Assiolo : Tempo fa il bulgaro lo masticavo un pochino, e "тучни" mi sembra una parola adatta.
16 hrs
Grazie Assiolo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite a tutti!"
6 mins

robuste, con abiti ingombranti

Lo interpreto come robuste o per mole di peso o a causa degli abiti ingombranti
Peer comment(s):

neutral Silvia Prendin : robuste si riferisce alla costituzione, ingombranti ai vestiti, ho letto: o l'una o l'altra, non puoi dire che le donne siano robuste perché hanno vestiti pesanti, l'aggettivo "robusto" si riferisce a corporatura massiccia, non al vestito che la ricopre
12 mins
Ma hai letto la mia spiegazione? Dico che può essere entrambe o l'una o l'altra cosa o entrambe le cose. Intendevo ANCHE un 'robusto' causato dall'ingombro del vestito, come fossero sotto, nel corpo, chi lo sa?
Something went wrong...
+1
23 mins

rozze/grossolane

Ciao Neva,
a me leggendo il periodo che hai proposto vengono i mente questi due aggettivi; mi dà l'idea che voglia indicare delle donne poco eleganti, un po' rozze appunto (e questo sarebbe confermato dal fatto che dopo mostrano un atteggiamento poco fine ed elegante: "urla e risatacce").
ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-11-10 17:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Per rispondere ad Angio, che ringrazio, volevo dire che io avevo pensato a "grossolane, rozze" ecc. poichè, trattandosi, da quanto ho capito, di prostitute o giù di lì, questo aggettivo serve a dare una connotazione negativa a queste donne; l'aggettivo "spesso", col significato di "rozzo, grossolano", si usa giù da me (Salento) per indicare la "pelle spessa", che è per es. quella dei contadini, la cui pelle è appunto ispessita e bruciata dal sole. Con tutto il rispetto per i contadini.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : sì, sempre da quste parti significa anche "volgare/grossolanao, è un bel problema capire quale è quello giusto
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search