Glossary entry

English term or phrase:

we have modeled our leaders

French translation:

nous avons façonné nos dirigeants/responsables

Added to glossary by Ilinca Florea
Nov 11, 2009 09:06
14 yrs ago
English term

we have modeled our leaders

English to French Marketing Management
Bonjour,

je traduis la présentation d'une entreprise de coaching.
Contexte : "We have experienced and learned the new trains of thoughts and **we have modeled our leaders**."
Merci beaucoup de votre aide.

Bien à vous,
Ilinca F
Change log

Nov 11, 2009 09:17: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Management"

Discussion

polyglot45 Nov 11, 2009:
I would say on surface evidence we have shaped our leaders but the sentence is slightly off to an English ear and therefore this may not be the intention of the author
John Detre Nov 11, 2009:
Je suis d'accord avec Stéphanie, l'expression est ambigue. Il serait utile d'avoir la phrase complète.
FX Fraipont (X) Nov 11, 2009:
"To model" dans le sens de "prendre pour modèle" est intransistif. Ce n'est donc pas le sens ici.

"verb (used without object)
22. to make models.
23. to produce designs in some plastic material.
24. to assume a typical or natural appearance, as the parts of a drawing in progress.
25. to serve or be employed as a model."
http://dictionary.reference.com/browse/model?o=100074
Stéphanie Bellumat Nov 11, 2009:
Qu'en pensent les anglophones ? C'est ambigu... je me demande encore si la phrase doit être comprise dans le sens de "prendre modèle/exemple sur" ou dans un sens + actif "façonner", comme dans la réponse de FX. Peut-être un anglophone pourrait nous éclairer davantage.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

nous avons façonné nos dirigeants/responsables

"Pour nous, la famine a compté, car elle a façonné nos dirigeants. A partir de 1990, nous avons diversifié notre production alimentaire. ..."
http://www.courrierinternational.com/.../lettre-ouverte-au-p...

"11 déc 2007 ... patiemment ont façonné les responsables de ce pays, ... Nous avons donc le devoir en tant que citoyens, de travailler à la promotion et ..."
http://www.zedcom.bf/actualite/op531/dossier.htm
Peer comment(s):

agree Christiane Allen : D'accord avec vous; par ailleurs, vous traduisez bien le mot anglais 'leader'.
8 hrs
merci
agree Beila Goldberg : Je le comprends également ainsi ...
13 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
9 mins

nous avons formé nos leadears

je mettrais ça.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-11-11 09:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "leaders". Faute de frappe
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : On pourrait peut-être confondre avec "trained", non ?
36 mins
Something went wrong...
+2
22 mins

nous avons pris exemple sur nos leaders

**

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-11 09:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

"to model" peut signifier copier, imiter, calquer (voir aussi le terme "role-model").Ici, c'est vraisemblablement le cas.

Par ailleurs, on peut aussi traduire "leaders" par "dirigeants".
Peer comment(s):

agree Emilie Griveau : C'est aussi dans ce sens que je comprends la phrase.
10 mins
Merci, Émilie.
agree GILLES MEUNIER
33 mins
merci, Gilles.
neutral polyglot45 : à moins d'avoir été écrit par un non-anglophone, je n'y crois pas - il s'agit d'une extrapolation qui va trop loin
42 mins
Something went wrong...
21 hrs

nous avons façonné nos leaders / nous avons formé

voir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search