Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Forderungsverzicht
Russian translation:
отказ от требования
Added to glossary by
Maria_79
Nov 18, 2009 07:47
14 yrs ago
German term
Forderungsverzicht
German to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Forderungsverzicht
Wir haben der Firma ... mit Sitz in ... am ... 2009 einen Darlehensbetrag von EUR ... zugezählt. Wir erklären hiermit unwiderruflich, dass wir auf eine Rückzahlung dieses Betrages zur Gänze verzichten. Dieser Verzicht erfolgt rückwirkend zum Zeitpunkt der Zuzählung. Der Verzicht erfolgt ohne Gegenleistung.
Wir haben der Firma ... mit Sitz in ... am ... 2009 einen Darlehensbetrag von EUR ... zugezählt. Wir erklären hiermit unwiderruflich, dass wir auf eine Rückzahlung dieses Betrages zur Gänze verzichten. Dieser Verzicht erfolgt rückwirkend zum Zeitpunkt der Zuzählung. Der Verzicht erfolgt ohne Gegenleistung.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | отказ от требования | Maria_79 |
4 +4 | Отказ от ( взыскания или выплаты) дебиторской задолженности | Yuri Dubrov |
Change log
Nov 23, 2009 09:30: Maria_79 Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
отказ от требования
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-18 07:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Aksenenko, Naumann jourist Verlag
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-18 07:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Aksenenko, Naumann jourist Verlag
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
10 mins
Отказ от ( взыскания или выплаты) дебиторской задолженности
+
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-18 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
хотя - тут не совсем дебиторская задолженность aus Lieferung und Leistung
тогда просто отказ от выплаты / погашения задолженности
=======================+++++++++++++++++++++++++
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-18 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
хотя - тут не совсем дебиторская задолженность aus Lieferung und Leistung
тогда просто отказ от выплаты / погашения задолженности
=======================+++++++++++++++++++++++++
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: Отказ от взыскания задолженности
46 mins
|
Danke
|
|
agree |
Larissa Ershova
: вариант Эдгара
1 hr
|
agree |
Auto
: вариант Эдгара
1 hr
|
neutral |
Maria_79
: опять это взыскание..откуда оно взялось?и потом ,кто сказал, что д. з. -это исключительно Forderungen aLuL?? дебиторская задолженность и теребования -это синонимы. Д.З. может быть абсолютно любого характера, например F. gegen verbundene Unternehmen
2 hrs
|
agree |
Viktor Boldt
2 hrs
|
Something went wrong...