Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
all'uopo
Francese translation:
spécifiquement
Added to glossary by
Ioana LAZAR
Nov 18, 2009 18:03
14 yrs ago
13 viewers *
Italiano term
all'uopo
Da Italiano a Francese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
"Il motivo di gravame all'uopo formulato avverso detta decisione è stato rigettato dalla Corte ..."
J'ai bien compris le sens, mais je n'arrive pas à trouver une tournure convenable.
Merci pour votre aide!
J'ai bien compris le sens, mais je n'arrive pas à trouver une tournure convenable.
Merci pour votre aide!
Proposed translations
(Francese)
4 +8 | spécifiquement | Agnès Levillayer |
4 +4 | à cet effet | Emanuela Galdelli |
3 +2 | si nécessaire / en cas de besoin | tradu-grace |
4 | le cas échéant | Marie Christine Cramay |
Change log
Nov 19, 2009 21:17: Ioana LAZAR changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1079977">Ioana LAZAR's</a> old entry - "all\'uopo"" to ""spécifiquement""
Proposed translations
+8
1 ora
Selected
spécifiquement
à mon avis le sens ici est celui de moyen spécifiquement allégué/formé pour le pourvoi mais c'est superflu dans la formulation française
"Le moyen formé contre cette décision a été rejeté par la Cour"
"Le moyen formé contre cette décision a été rejeté par la Cour"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+2
10 min
si nécessaire / en cas de besoin
due alternative
Note from asker:
Cela m'est bien clair! Mais dans cette phrase, est-ce que cette traduction est convenable?? |
Peer comment(s):
agree |
juristrad
26 min
|
merci mais ma traduction est littéraire donc n'est pas la bonne. Le contexte suggère que Agnès a bien raison et je partage son explication. D'accord aussi avec Emanuela G.
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Si nécessaire : est le sens 1er, en effet, mais ici, l'expression a été employée à mauvais escient.
14 ore
|
+4
1 ora
à cet effet
une autre possibilité, pour "all'uopo"
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: Aussi ta proposition Emanuela est très bonne. La mienne était littéraire j'en suis consciente.
1 ora
|
grazie
|
|
agree |
Françoise Vogel
2 ore
|
grazie
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Le cas échéant, si nécessaire : est le sens premier, mais il semblerait qu'ici, le sens 1er ait été détourné, c'est pourquoi je pencherais plus pour ton interprétation. J'ai proposé une réponse qui correspond au sens 1er de l'expression originelle.
13 ore
|
grazie
|
|
agree |
Annie Dauvergne
14 ore
|
grazie
|
14 ore
le cas échéant
Voir la signification donnée par le dictionnaire monolingue italien ZINGARELLI (Zanichelli).
All'uopo = al bisogno.
En FR = au besoin.
Consulter ensuite le Petit Robert à l'entrée BESOIN, et aller à "au besoin".
Voici ce qu'on l'y trouve : en cas de nécessité, s'il le faut.
Et l'autre formulation synonyme fournie est LE CAS ÉCHÉANT.
Citation : "Pour vous servir au besoin" (La Fontaine), le cas échéant.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-11-19 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
C'est le sens premier de ALL'UOPO, mais dans ta phrase, Ioana, il semblerait que ce sens originel ait été "détourné".
Il me semble comprendre le sens de DANS CE BUT, donc de A CET EFFET, peut-être, non?
La proposition faite par Emanuela.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-11-19 09:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mais le sens de SPÉCIFIQUEMENT, fourni par Agnès, est-ce le sens, ici? Je m'interroge.
All'uopo = al bisogno.
En FR = au besoin.
Consulter ensuite le Petit Robert à l'entrée BESOIN, et aller à "au besoin".
Voici ce qu'on l'y trouve : en cas de nécessité, s'il le faut.
Et l'autre formulation synonyme fournie est LE CAS ÉCHÉANT.
Citation : "Pour vous servir au besoin" (La Fontaine), le cas échéant.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-11-19 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
C'est le sens premier de ALL'UOPO, mais dans ta phrase, Ioana, il semblerait que ce sens originel ait été "détourné".
Il me semble comprendre le sens de DANS CE BUT, donc de A CET EFFET, peut-être, non?
La proposition faite par Emanuela.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-11-19 09:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mais le sens de SPÉCIFIQUEMENT, fourni par Agnès, est-ce le sens, ici? Je m'interroge.
Note from asker:
C'est suite à des interrogations similaires que j'ai posté la question... :) Merci pour votre aide! |
Peer comment(s):
neutral |
Agnès Levillayer
: le cas échéant signifie "si l'occasion se présente" ce n'est pas dutout adapté dans ce contexte où le moyen a bien été formé (puis rejeté)
2 ore
|
All'uopo = al bisogno. Voir réf. dico cité. Et "au besoin" a bien le sens de "le cas échéant", et pas seulement celui de "si nécessaire". Voir le Petit Robert ou citation de La Fontaine fournie plus haut.
|
Something went wrong...