Glossary entry

Italiano term or phrase:

all'uopo

Francese translation:

spécifiquement

Added to glossary by Ioana LAZAR
Nov 18, 2009 18:03
14 yrs ago
13 viewers *
Italiano term

all'uopo

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Legale (generale)
"Il motivo di gravame all'uopo formulato avverso detta decisione è stato rigettato dalla Corte ..."

J'ai bien compris le sens, mais je n'arrive pas à trouver une tournure convenable.

Merci pour votre aide!
Change log

Nov 19, 2009 21:17: Ioana LAZAR changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1079977">Ioana LAZAR's</a> old entry - "all\'uopo"" to ""spécifiquement""

Proposed translations

+8
1 ora
Selected

spécifiquement

à mon avis le sens ici est celui de moyen spécifiquement allégué/formé pour le pourvoi mais c'est superflu dans la formulation française

"Le moyen formé contre cette décision a été rejeté par la Cour"
Peer comment(s):

agree Virginie GUEDON (X) : cette formulation me semble effectivement plus appropriée
7 min
agree Maria Rosa Fontana
8 min
agree Silvana Pagani
18 min
agree Emanuela Galdelli
43 min
agree Frédérique Jouannet : Parfait comme toujours
1 ora
agree Francine Alloncle : Dans ce cas c'est parfait, comme tojours comme l'a rappelé Frédérique
1 ora
agree tradu-grace : Agnès, je suis tout-à-fait d'accord sur explication et proposition. La mienne étant littéraire et postée en vitesse.
2 ore
agree juristrad
2 ore
neutral Marie Christine Cramay : Es-tu sûre Agnès? J'ai indiqué le sens ORIGINEL, mais as-tu lu ce qui suit? J'ai fait allusion à un sens "détourné" ici et ai parlé d'une signification du type "dans ce but/ à cet effet". "Spécifiquement" n'a pas du tout ce même sens, désolée.
13 ore
pour moi, spécifiquement a ici le sens de "dans ce but précis"; comme je le précise toutefois dans mon commentaire la formulation courante en français ne contient pas cette précision qui va de soi et mon conseil est justement celui de l'omettre
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+2
10 min

si nécessaire / en cas de besoin

due alternative
Note from asker:
Cela m'est bien clair! Mais dans cette phrase, est-ce que cette traduction est convenable??
Peer comment(s):

agree juristrad
26 min
merci mais ma traduction est littéraire donc n'est pas la bonne. Le contexte suggère que Agnès a bien raison et je partage son explication. D'accord aussi avec Emanuela G.
agree Marie Christine Cramay : Si nécessaire : est le sens 1er, en effet, mais ici, l'expression a été employée à mauvais escient.
14 ore
Something went wrong...
+4
1 ora

à cet effet

une autre possibilité, pour "all'uopo"

Peer comment(s):

agree tradu-grace : Aussi ta proposition Emanuela est très bonne. La mienne était littéraire j'en suis consciente.
1 ora
grazie
agree Françoise Vogel
2 ore
grazie
agree Marie Christine Cramay : Le cas échéant, si nécessaire : est le sens premier, mais il semblerait qu'ici, le sens 1er ait été détourné, c'est pourquoi je pencherais plus pour ton interprétation. J'ai proposé une réponse qui correspond au sens 1er de l'expression originelle.
13 ore
grazie
agree Annie Dauvergne
14 ore
grazie
Something went wrong...
14 ore

le cas échéant

Voir la signification donnée par le dictionnaire monolingue italien ZINGARELLI (Zanichelli).
All'uopo = al bisogno.
En FR = au besoin.

Consulter ensuite le Petit Robert à l'entrée BESOIN, et aller à "au besoin".
Voici ce qu'on l'y trouve : en cas de nécessité, s'il le faut.
Et l'autre formulation synonyme fournie est LE CAS ÉCHÉANT.

Citation : "Pour vous servir au besoin" (La Fontaine), le cas échéant.


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-11-19 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

C'est le sens premier de ALL'UOPO, mais dans ta phrase, Ioana, il semblerait que ce sens originel ait été "détourné".

Il me semble comprendre le sens de DANS CE BUT, donc de A CET EFFET, peut-être, non?
La proposition faite par Emanuela.



--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-11-19 09:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mais le sens de SPÉCIFIQUEMENT, fourni par Agnès, est-ce le sens, ici? Je m'interroge.
Note from asker:
C'est suite à des interrogations similaires que j'ai posté la question... :) Merci pour votre aide!
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : le cas échéant signifie "si l'occasion se présente" ce n'est pas dutout adapté dans ce contexte où le moyen a bien été formé (puis rejeté)
2 ore
All'uopo = al bisogno. Voir réf. dico cité. Et "au besoin" a bien le sens de "le cas échéant", et pas seulement celui de "si nécessaire". Voir le Petit Robert ou citation de La Fontaine fournie plus haut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search