Nov 19, 2009 16:45
14 yrs ago
French term

site de ventes événementielles

French to German Marketing Marketing
Aus einer Umfrage. Eine Antwort auf die Frage, wo man seine nächsten Einkäufe zu tätigen gedenkt:

En ligne sur un site marchand en dehors des sites de ventes événementielles.

Mir fehlt eine treffende Übersetzung für "ventes événementielles". Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Discussion

Helga Lemiere Nov 19, 2009:
das erinnert mich an 'ventes privées' in denen man nur in einem gewissen Zeitlapsus Artikel(oft Markenartikel) günstig erwerben kann!
Marc Nager (X) Nov 19, 2009:
@ inkweaver Tja, hätte ich dass vorher gewusst :-) Da passt mein Vorschlag dann doch weniger... Aber Andreas Idee ist doch dann ganz gut, finde ich und ich verpass ihr auch gleich ein "agree"
inkweaver (asker) Nov 19, 2009:
Es geht um Internetseiten, auf denen Markenartikel (z.B. Kleidung) verkauft werden.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Webseite für Gelegenheitskäufe

so eine erste Eingebung...

Wahrscheinlich könnte man auch "Sonderangebote" nehmen
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Ja zu "Gelegenheitskäufe" / nein zu den "Sonderangeboten" :-)
5 mins
d'accord et merci :-)
agree Marc Nager (X) : Dein Vorschlag ist doch einiges passender als meiner (nachdem inkweaver mir mehr Informationen gab:-)
1 hr
vielen Dank Marc und einen schönen Abend.
agree Michaela König : wenn der "Ton" des Textes eher gehoben ist, finde ich diese die optimale Lösung; würde aber Website schreiben, weil die "Seite" ist ja nur ein Teil einer "Site", glaub ich.../ + Gelegenheitskäufe, - Sonderangebot
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Website für Events (und deren Verkauf)

événement = Ereignis, Geschehen, Event etc.

Verkäufe von Ereignissen = Eventverkäufe

Es könnte sich meiner Meinung nach genausogut um eine Event-Website handeln. Auch in diesem Kontext.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Internet-Schnäppchen-Markt

Ich denke, sowas nennt man Schnäppchen-Markt. "Gelegenheitskauf" ist ein Wort, das mir absolut ungeläufig ist.
Peer comment(s):

agree Michaela König : wenn der "Ton" des Textes eher "locker-lässig" ist, finde ich diese die optimale Lösung; würde aber "online Schnäppchen-Markt" oder "online Schnäppchenmarkt" schreiben
1 day 3 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Website mit Aktionskäufen

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search