Nov 25, 2009 18:38
14 yrs ago
English term

insulation per point and spade or ring type lugs

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Werte Kollegen,

bei meiner Frage handelt es sich im Kontext um die Produktbeschreibung eines Steuergeräts für mehrfach redundante Applikationen und speziell um folgenden Bereich.

Meine Frage, wie ist der mit * gekennzeichnete Satz* zu übersetzen?

Terminal Blocks
Signal flow begins with a sensor connected to a terminal block on an I/O module. There
are two types of modules available. T-type modules contain two removable 24-point,
barrier-type terminal blocks. Each point can accept two 3.0 mm2 (#12AWG) wires with
**300 V insulation per point and spade or ring type lugs**. In addition, captive clamps are
provided for terminating bare wires. Screw spacing is 9.53 mm (0.375 inch) minimum,
center-to-center.

Danke im Vorraus.
Proposed translations (German)
4 s.u.

Proposed translations

20 mins
Selected

s.u.

Da ich nicht weiß, wie du den Rest übersetzt hast, übersetze ich die Teile, und du stoppelst selbst zusammen, wie du es brauchst:
removable 24-point terminal blocks=abnehmbare 24-polige Klemmenblöcke
300 V insulation per point=Pole gegeneinander besitzen eine Spannungsfestigkeit/Isolierung von 300V
spade (cable) lug=gabelförmiger Kabelschuh oder Gabel-Kabelschuh
ring (cable) lug=ringförmiger oder Ringkabelschuh
Hope that helps...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sorry for the late feedback!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search