Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Transcription
Russian translation:
запись в книгу актов гражданского состояния
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-03 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2009 20:35
14 yrs ago
3 viewers *
French term
Transcription
French to Russian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Уважаемые коллеги! Не знает ли кто-нибудь русский официальный вариант термина Transcription, использованного в качестве подзаголовка в свидетельстве о рождении? Поясню, о чем речь: само свид-во о рождении было выдано в Испании, на исп. языке, а затем франц. консул в Испании выдал его официальную копию - соответственно, на французском языке, основываясь на приложенном к оригиналу переводе. Этот-то документ и называется Transcription. Среди того, что предлагает Мультитран, я пока остановилась на выражении "копия акта гражданского состояния", но нет ли чего-нибудь более короткого и более узко-специального, какое-нибудь "официальное переложение", что ли? Заранее большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | запись в книгу актов гражданского состояния | yanadeni (X) |
5 | Транскрипция | Dorin Culea |
3 | Дубликат | artlwowak |
Proposed translations
+3
19 hrs
Selected
запись в книгу актов гражданского состояния
TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf)
Note from asker:
Спасибо, Яна, за всю нашу вчерашнюю дискуссию. Именно такой "мозговой штурм" мне и был нужен, чтобы найти решение. И ваш ответ совершенно верен: консул именно вписал этот акт в книгу и добавил еще при этом, что и копия, и перевод были присоединены к данной книге. Спасибо! |
С удивлением обнаружила, что KudoZ оставил решение вопроса на усмотрение community! Я, вообще-то уже решила, Яна, в вашу пользу и даже понажимала на соответствующие кнопки (во всяком случае, мне казалось, что на соответствующие :( Но, видимо, моя неопытность (поскольку я нечасто задаю вопросы и, как следствие, не очень умело обращаюсь с пресловутыми кнопками!) привела к тому, что мое ясно выраженное намерение отдать очки вам было почему-то превращено в решение community! Итак, уважаемая (-мое?) community! Большое спасибо всем, но, пожалуйста, проголосуйте за этот ответ, он оказался действительно самым полезным. |
Peer comment(s):
agree |
KISELEV
: Абсолютно согласна!
4 hrs
|
agree |
Galyna Perron
2 days 1 hr
|
agree |
Arina Evtikhova
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs
Транскрипция
просто Транскрипция - это то что вам надо в даном случае, никакая это не "запись" в никакую книгу...
вы ведь сами говорите, что консул "переписал" всё как было, но на французский...
"Транскрипция представляет собой максимально точное копирование текста, воспроизводящее оригинал буква за буквой"
http://www.codex-sinaiticus.net/ru/project/transcription.asp...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция
вы ведь сами говорите, что консул "переписал" всё как было, но на французский...
"Транскрипция представляет собой максимально точное копирование текста, воспроизводящее оригинал буква за буквой"
http://www.codex-sinaiticus.net/ru/project/transcription.asp...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция
Note from asker:
" максимально точное копирование текста, воспроизводящее оригинал буква за буквой" - но вот именно этого-то и нет в моем случае, консул не "воспроизводит" оригинал (тем более - "буква за буквой"!), он его пересоздает заново на основе перевода. Так что, боюсь, транскрипция здесь не подойдет... |
22 hrs
Дубликат
Я попробовал бы написать "дубликат". Ведь, по-сути, консул продублировал документ, только на другом языке. Но так как это не перевод и не копия, выходит - оба документа являются оригиналами и имеют равную юридическую силу.
Discussion
По-моему, похоже...
Например: transcription au registre foncier - запись в реестр сделок по поводу недвижимого имущества
Всё, конечно, упирается в полномочия конкретного консульства в конкретной стране. Если консульство имеет право выдавать полноценные свидетельства о рождении, то это и будет свидетельство, выданное на основе того, что принесут родители. Если не имеет права выдавать такие свидетельства - то это будет тогда какой-то документ, его заменяющий.
Яна, насчет консульства - это хорошая идея! а насчет сейчас позвонить - это шутка? я ведь купилась, как миленькая! никто мне, конечно, в этот поздний и страшный час не ответил :)
Например, в Монреале сейчас очень приветливая девушка отвечает :)
Спасибо за ссылки. Но там, к сожалению, ничего нет о копиях...
Копию свидетельства о рождении, заверенную генконсулом?
Просто свидетельство о рождении?
Переложение всё как-то больше в музыкальных контекстах встречается...
Я, конечно, на transcript не настаиваю, но вот можно ознакомиться с разными его значениями во фразах: http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=transcript&l1=1&l2=2
С другой стороны, если это фактически официальная копия, то чего мудрить? К тому же акты гражданского состояния бывают разными, как следует из этой ссылки: http://tinyurl.com/yhnwxc7