Glossary entry

French term or phrase:

Transcription

Russian translation:

запись в книгу актов гражданского состояния

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-03 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2009 20:35
14 yrs ago
3 viewers *
French term

Transcription

French to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Уважаемые коллеги! Не знает ли кто-нибудь русский официальный вариант термина Transcription, использованного в качестве подзаголовка в свидетельстве о рождении? Поясню, о чем речь: само свид-во о рождении было выдано в Испании, на исп. языке, а затем франц. консул в Испании выдал его официальную копию - соответственно, на французском языке, основываясь на приложенном к оригиналу переводе. Этот-то документ и называется Transcription. Среди того, что предлагает Мультитран, я пока остановилась на выражении "копия акта гражданского состояния", но нет ли чего-нибудь более короткого и более узко-специального, какое-нибудь "официальное переложение", что ли? Заранее большое спасибо!

Discussion

Dorin Culea Nov 30, 2009:
Yana, была запись в книге или нет - для меня вопрос состоял совсем не в этом, а лишь в слове Тrascription - ведь вопрос имено так звучал :"нет ли чего-нибудь более короткого и более узко-специального" - вот я высказался что Транскрипция (слово, использованное в качестве подзаголовка как указала Ursenii) очень русское слово и прекрасно передаёт то что хотел консул. Далее, по техсту, может и надо уточнить о записи в книге... Спасибо за реакцию
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
2Dorin Запись в книгу актов гражданского состояния всё равно должна быть произведена. В каждом консульстве она должна быть. Как тогда в стране родителей власти узнают, что у граждан этой страны родился ребёнок за границей? Или кто-то умер. Или кто-то женился-развёлся.
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
Да, и юридический словарь предлагает близкий вариант: Transcription - запись; запись текста юридического документа (напр., в реестр). Так что спасибо вам большое за "наводку". Не хотите оформить это как отдельный ответ?
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
Да, спасибо, это похоже, и я подумаю над этим...
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf)
По-моему, похоже...
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
Осуществлена запись в книгу актов гражданского состояния.

Например: transcription au registre foncier - запись в реестр сделок по поводу недвижимого имущества
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
Допустим, мы остановимся на варианте "копия" (при всех оговорках). А как тогда перевести эти слова консула "Transcrit par Nous.."? Ведь не "скопировано" же нами! и даже не "копия создана" (не нравится мне вообще ни "копия", ни "копировать" в данной фразе!)
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
Насчёт позвонить это не шутка, но конечно не в воскресенье вечером :) Хотя если вам перевод завтра в 8 утра сдавать надо, то вариант с консульством пролетает.

Всё, конечно, упирается в полномочия конкретного консульства в конкретной стране. Если консульство имеет право выдавать полноценные свидетельства о рождении, то это и будет свидетельство, выданное на основе того, что принесут родители. Если не имеет права выдавать такие свидетельства - то это будет тогда какой-то документ, его заменяющий.
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
И, конечно, я согласна, переложение больше тяготеет к музыке... но копией, в полном смысле слова, это назвать нельзя, так как фр. консул не скопировал испанский документ, а создал новый документ на основе перевода. Он так и описывает это сам в конце документа: "Transcrit par Nous, XXX, Consul Général de France (...) sur la production d'une expédition de l'acte original dûment traduite..." (именно traduite, а не traduit, что указывает на то, что он сам имел дело не с оригиналом, а с заверенной копией + ее перевод... т.е. что же он-то сам создал на их основе?
Яна, насчет консульства - это хорошая идея! а насчет сейчас позвонить - это шутка? я ведь купилась, как миленькая! никто мне, конечно, в этот поздний и страшный час не ответил :)
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
Можно позвонить в ближайшее российское консульство :))
Например, в Монреале сейчас очень приветливая девушка отвечает :)
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
Вот именно! Тут та же самая ситуация (только вместо Франции - Испания, и вместо российского генконсула - французский, который и выдал пресловутый документ под именем Transcription :(
Спасибо за ссылки. Но там, к сожалению, ничего нет о копиях...
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
Если у русских во Франции рождается ребёнок, то им, наверное, выдают французское свидетельство о рождении. Они потом с ним идут во русское консульство и на основании русского перевода французского свидетельства получают... что? Даже самой интересно.
Копию свидетельства о рождении, заверенную генконсулом?
Просто свидетельство о рождении?

Переложение всё как-то больше в музыкальных контекстах встречается...
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
По-русски транскрипт - это калька, по-моему :).
Я, конечно, на transcript не настаиваю, но вот можно ознакомиться с разными его значениями во фразах: http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=transcript&l1=1&l2=2

С другой стороны, если это фактически официальная копия, то чего мудрить? К тому же акты гражданского состояния бывают разными, как следует из этой ссылки: http://tinyurl.com/yhnwxc7
Ursenia (asker) Nov 30, 2009:
transcript (и по-русски тоже - транскрипт) обычно употребляется, когда речь идет о вкладыше к диплому с перечнем дисциплин; здесь же мы имеем дело с актом гражданского состояния, вот в чем проблема!
yanadeni (X) Nov 30, 2009:
Это случаем не то же самое, что и английский transcript?

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

запись в книгу актов гражданского состояния

TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf)
Note from asker:
Спасибо, Яна, за всю нашу вчерашнюю дискуссию. Именно такой "мозговой штурм" мне и был нужен, чтобы найти решение. И ваш ответ совершенно верен: консул именно вписал этот акт в книгу и добавил еще при этом, что и копия, и перевод были присоединены к данной книге. Спасибо!
С удивлением обнаружила, что KudoZ оставил решение вопроса на усмотрение community! Я, вообще-то уже решила, Яна, в вашу пользу и даже понажимала на соответствующие кнопки (во всяком случае, мне казалось, что на соответствующие :( Но, видимо, моя неопытность (поскольку я нечасто задаю вопросы и, как следствие, не очень умело обращаюсь с пресловутыми кнопками!) привела к тому, что мое ясно выраженное намерение отдать очки вам было почему-то превращено в решение community! Итак, уважаемая (-мое?) community! Большое спасибо всем, но, пожалуйста, проголосуйте за этот ответ, он оказался действительно самым полезным.
Peer comment(s):

agree KISELEV : Абсолютно согласна!
4 hrs
agree Galyna Perron
2 days 1 hr
agree Arina Evtikhova
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs

Транскрипция

просто Транскрипция - это то что вам надо в даном случае, никакая это не "запись" в никакую книгу...
вы ведь сами говорите, что консул "переписал" всё как было, но на французский...
"Транскрипция представляет собой максимально точное копирование текста, воспроизводящее оригинал буква за буквой"
http://www.codex-sinaiticus.net/ru/project/transcription.asp...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция
Note from asker:
" максимально точное копирование текста, воспроизводящее оригинал буква за буквой" - но вот именно этого-то и нет в моем случае, консул не "воспроизводит" оригинал (тем более - "буква за буквой"!), он его пересоздает заново на основе перевода. Так что, боюсь, транскрипция здесь не подойдет...
Something went wrong...
22 hrs

Дубликат

Я попробовал бы написать "дубликат". Ведь, по-сути, консул продублировал документ, только на другом языке. Но так как это не перевод и не копия, выходит - оба документа являются оригиналами и имеют равную юридическую силу.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search