Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
los informes de inserción social por motivos de arraigo
Russian translation:
заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте
Added to glossary by
Sergei Tumanov
Dec 2, 2009 18:24
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
los informes de inserción social por motivos de arraigo
Spanish to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Хотелось бы уточнить у знающих коллег, что за такие
los informes de inserción social por motivos de arraigo
контекст:
Este Servicio, además de prestar información y asesoramiento especializado en materia de extranjería y servicios sociales, realiza los informes de adecuación de vivienda para reagrupación familiar, así como los informes de inserción social por motivos de arraigo.
Заранее спасибо!
los informes de inserción social por motivos de arraigo
контекст:
Este Servicio, además de prestar información y asesoramiento especializado en materia de extranjería y servicios sociales, realiza los informes de adecuación de vivienda para reagrupación familiar, así como los informes de inserción social por motivos de arraigo.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте | Ekaterina Guerbek |
4 +1 | справка о социальной интеграции по оседлости | IrinaDVL |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте
Это гораздо более широкое понятие, чем просто оседлость.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая.
http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h...
Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вот российский пример:
"Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России."
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
"...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда"
http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042...
"...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..."
http://fms45.ru/index.php?newsid=404
и другие примеры
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше.
В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок.
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
Просто в российских документах это называется иначе.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая.
http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h...
Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вот российский пример:
"Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России."
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
"...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда"
http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042...
"...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..."
http://fms45.ru/index.php?newsid=404
и другие примеры
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше.
В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок.
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
Просто в российских документах это называется иначе.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
+1
14 mins
справка о социальной интеграции по оседлости
"справка о социальной интеграции по оседлости"
запрашивается в муниципалитете
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-02 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
Трудовая оседлость и социальная оседлость встречаются, увы, не только в некоторых переводах про испанские реалии. Более того, пакет документов при прошении о ВНЖ по трудовой оседлости отличается от пакета документов при прошении ВНЖ по социальной оседлости (в частности, надо написать донос на работодателя). И срок пребывания в Испании - 2 года. При социальной оседлости срок пребывания - 3 года.
В любом случае, в тексте вопроса не уточняется, о какой оседлости идет речь.
запрашивается в муниципалитете
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-02 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
Трудовая оседлость и социальная оседлость встречаются, увы, не только в некоторых переводах про испанские реалии. Более того, пакет документов при прошении о ВНЖ по трудовой оседлости отличается от пакета документов при прошении ВНЖ по социальной оседлости (в частности, надо написать донос на работодателя). И срок пребывания в Испании - 2 года. При социальной оседлости срок пребывания - 3 года.
В любом случае, в тексте вопроса не уточняется, о какой оседлости идет речь.
Peer comment(s):
agree |
Olga Dyakova
: по признакам социальной оседлости+да, я поторопилась с комментарием - "социальной" здесь не нужно, ведь она уже есть в "социальной интеграции", я только хотела добавить "по признакам", так, вроде, чаще употребляется :)
4 mins
|
Спасибо, Ольга! В тексте не говорится по признакам какой оседлости, может быть социальная, а может быть и трудовая!
|
Something went wrong...