Glossary entry

Spanish term or phrase:

los informes de inserción social por motivos de arraigo

Russian translation:

заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте

Added to glossary by Sergei Tumanov
Dec 2, 2009 18:24
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

los informes de inserción social por motivos de arraigo

Spanish to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Хотелось бы уточнить у знающих коллег, что за такие

los informes de inserción social por motivos de arraigo

контекст:
Este Servicio, además de prestar información y asesoramiento especializado en materia de extranjería y servicios sociales, realiza los informes de adecuación de vivienda para reagrupación familiar, así como los informes de inserción social por motivos de arraigo.

Заранее спасибо!

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте

Это гораздо более широкое понятие, чем просто оседлость.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая.
http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h...
Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Вот российский пример:
"Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России."
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

"...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда"
http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042...

"...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..."
http://fms45.ru/index.php?newsid=404

и другие примеры


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше.
В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок.

http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...

http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...

Просто в российских документах это называется иначе.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной.
Peer comment(s):

agree Marina Formenova : я за "заключение..." т.к. включает описание параметров, а "справка"=certificado" может иметь только 1 предложение.
17 hrs
Спасибо, Марина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
+1
14 mins

справка о социальной интеграции по оседлости

"справка о социальной интеграции по оседлости"
запрашивается в муниципалитете

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-02 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Трудовая оседлость и социальная оседлость встречаются, увы, не только в некоторых переводах про испанские реалии. Более того, пакет документов при прошении о ВНЖ по трудовой оседлости отличается от пакета документов при прошении ВНЖ по социальной оседлости (в частности, надо написать донос на работодателя). И срок пребывания в Испании - 2 года. При социальной оседлости срок пребывания - 3 года.
В любом случае, в тексте вопроса не уточняется, о какой оседлости идет речь.
Peer comment(s):

agree Olga Dyakova : по признакам социальной оседлости+да, я поторопилась с комментарием - "социальной" здесь не нужно, ведь она уже есть в "социальной интеграции", я только хотела добавить "по признакам", так, вроде, чаще употребляется :)
4 mins
Спасибо, Ольга! В тексте не говорится по признакам какой оседлости, может быть социальная, а может быть и трудовая!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search