Dec 7, 2009 19:12
14 yrs ago
English term

фраза

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) Система отопления, вентиляции и кндиц. воздуха
Прошу помочь разобраться с первой частью предложения: "The pipe work system serving the coil arrangement shall be from the process battery limit pipe work located in the HVAC plant room positioned within LER complex." Это об отопительной рекуперативной рециркуляционной системе.

Discussion

Enote Dec 8, 2009:
а вы свой вариант выложите а уж я попинаю :)
а для соблюдения правил вынесите в сабж 1-2 слова, остальное - в контекст
Natalie Dec 7, 2009:
Руководство сайта Т.е. владелец и стафф. Разумеется, им можно и нужно писать, если есть возражения
andress (asker) Dec 7, 2009:
Правилам возражать нельзя по определению. А претензий к модераторам нет и не было. А кто уполномочен менять правила, кстати? Понимаю, что не Вы лично...
Natalie Dec 7, 2009:
Андрей Это все не ко мне и не к модераторам вообще. У вас есть претензии или возражения против существующих правил? Адресуйте их в суппорт, пожалуйста. К тому же вы ведь тоже должны принять какое-то участие в работе: вот и составьте хорошую фразу из двух отдельных половинок.
andress (asker) Dec 7, 2009:
И что получится? По кускам и такие вопросы, и ответы не имеют смысла, да и вдруг 2 разных человека дадут лучшие ответы для разных половин? Нет, тут систему менять надо. Может, придумать давать для предложения в целом к примеру 6 или 8 очков?
Natalie Dec 7, 2009:
Не будет Задаете 2 вопроса с одним и тем же контекстом, ничего не случится. В следующий раз засквошу :-)
andress (asker) Dec 7, 2009:
Так ведь непонятно будет что и спрашиваю, если сократить до 10. Ну выкинем серединку, получится "The pipe work system ... shall be from the process battery limit ... " - как-то непонятно, что куда и зачем, да и снова таки 11 слов. Правила, само собой, надо уважать, согласен, но возникает извечный вопрос: "Человек для субботы или суббота для человека?"
Natalie Dec 7, 2009:
А более 15 слов - это вообще нарушение правил. Правила допускают не более 10.
andress (asker) Dec 7, 2009:
15 первых слов... "The pipe work system serving the coil arrangement shall be from the process battery limit ... " - не войдет. А формально так, да.
Natalie Dec 7, 2009:
Отнюдь Все как нельзя более серьезно. В строку вопроса вписывается та часть фразы, которая вызывает наибольшее затруднение. А вопрос о "фразе" вообще подлежит удалению как "repetition"
andress (asker) Dec 7, 2009:
Шутите? Еще скажите, что пару перепутал. :-) Ну а как Вы предлагаете задавать вопрос, если мне все слова в отдельности понятны, а вместе фраза не складывается?
Natalie Dec 7, 2009:
"Фраза" переводится как "phrase" или "sentence"

Proposed translations

14 mins
English term (edited): ñ„ñ€ð°ð·ð°
Selected

Трубопроводная обвязка

Трубопроводная обвязка змеевика должна идти от соединения на границе технологической установки с трубопроводной системой...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Как выяснилось, не совсем так, но таки Ваш ответ помог. Спасибо!"
1 hr

См.ниже

Система трубопроводов, питающая агрегаты змеевика, должна идти (проложена) от трубопроводов в месте соединения с технологическими батареями
Peer comment(s):

neutral Denis Kazakov : Battery limits - границы технологической остановки.
11 mins
neutral Olga Kotova : Battery limits - это границы поставки на чертеже
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

см. далее

Система трубопровода, обслуживающего устройство змеевика, будет проходить от технологического трубопровода границы поставки, расположенного в отделении HVAC(нагревания, вентиляции и кондиционирования воздуха), нах. в комплексе LER

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-07 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

а вообще, хотелось бы, чтобы подробнее указывали, что именно вызывает затруднения в данном предложении...
Note from asker:
Спасибо за помощь! По трудностям. 1) the coil arrangement - что под этим понимается, какие именно части? 2) from the process battery limit - какие именно границы? Границы чего? Какой поставки? Это все расположено на буровой платформе... Вот в этом трудности.
Peer comment(s):

neutral AStcheg : Если это все на буровой платформе, то, скоре всего, для аппаратуры действительно имеется выделенное помещение, для защиты от пожара или взрыва. Точные названия ищите тогда в нефти и газе. Предложение ниже остается в силе.
10 hrs
Поставка - часть оборудования поставляется, а часть компонентов для него же - приобретается или предоставляется заводом-заказчиком. Вот об этой границе и речь.
Something went wrong...
2 hrs

предложение

Трубки, идущие от теплообменника должны соединяться с соответствующими входами ии выходами части установки, размещенной в отдельном специальном помещении.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-07 21:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

не знаю названия, но та "часть установки" нагревает и охлаждает рабочую жидкость или что-то там - "process".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-08 17:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

на вс. случай, ГРАНИЦА ПОСТАВКИ - это совсем не то, что написано выше.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-08 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.epoverviews.com/oca/Sludge_to_Ethanol .doc
вот документ, из которого видно, что process battery limit (поиском по Ctrl+F) просто ограничивают часть всей установки.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search