Glossary entry

English term or phrase:

luminaires

Italian translation:

corpi illuminanti/illuminatori

Added to glossary by Francesco Badolato
Dec 8, 2009 13:17
14 yrs ago
9 viewers *
English term

luminaires

English to Italian Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Glossario termini fotografici

luminaires: A complete light unit, comprising an internal focussing mechanism and a fresnel lens. An example would be a focusing spot light. The name luminaires derives from the French language, but is used by professional photographers across the world
Change log

Dec 9, 2009 14:11: Francesco Badolato changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106541">Caterina Rebecchi's</a> old entry - "luminaires"" to ""corpi illuminanti/illuminatori""

Discussion

Caterina Rebecchi (asker) Dec 8, 2009:
Grazie mille, Claudio. I tuoi interventi sono sempre preziosi. Il libro, per giunta, è scritto da un autore americano.
claudiocambon Dec 8, 2009:
not a term used by photographers As a photographer who uses a fair amount of lighting, I can tell you that in 20 years of work I have NEVER heard this term. Perhaps the Brits use it, and perhaps the movie industry uses it, but it's not used in still photography the US. The closest term might be something along the lines of a focusing lamp or light, although that begins to be ambiguous, as it can also refer to a bright light you turn on only to focus on a scene before shooting just to make sure your focus is on. I realize there's not necessarily that much you can do about your text, but just so you know.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

Corpi illuminanti

Peer comment(s):

agree Maria Giovanna Polito
43 mins
Grazie Maria Giovanna.
agree Andrea Re : Sì, indubbiamente. Ho trovato il termine spesso nel campo delle luci per cinematografia/televisione, etc.
9 hrs
Grazie Andrea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! Anche ad Andrea!"
28 mins

proiettori

-

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2009-12-08 14:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si parla di fotografi...
Something went wrong...
23 hrs

illuminatori

C'è anche questa alternativa (sto proprio lavorando su questi affari:).
Io di solito uso questa parola (ma anche corpi illuminanti andrebbe bene, dato che il concetto è quello).
Nel mio contesto parlo di impianti scenografici, vedi un po' se ti va bene:)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

glossario

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search