Glossary entry

German term or phrase:

kennen

English translation:

include

Added to glossary by Susan Welsh
Dec 8, 2009 20:24
14 yrs ago
German term

kennen

German to English Social Sciences Military / Defense feminism
Women are not accepted into the military because the officers ...

behaupteten, Soldatinnen würden in muslimischen Gesellschaften nicht anerkannt, obwohl viele Heere in islamischen Ländern auch Frauen kennen.

I should think "kennen" here would mean include, but I don't know that it is ever used that way--nor do I know whether armies in Islamic countries include women. It seems ridiculous to say that they "know" women (what, didn't the soldiers have a mother?).

Any help would be appreicated!
Change log

Dec 8, 2009 22:52: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "kennen (hier)" to "kennen"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
11 mins
German term (edited): kennen (hier)
Selected

include

"kennen" is used here in the sense of "being familiar with" the employment of female soldiers.
Peer comment(s):

agree British Diana
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was most helpful, although not first chronologically, because it gave me an idea of how it could be encompassed by the familiar meaning of "kennen." In other words, since you gave a reason, I don't just have to take your word for it that I was right in the first place. Thanks to all."
+2
10 mins
German term (edited): kennen

include

Syria has women in its army, and I'm sure other countries do.
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : This has to be it. Alternative perhaps 'embrace' - or maybe rather not ;-)
5 mins
Maybe not embrace... thanks!
agree Paul Cohen : pas besoin de chercher midi à 14 heures! // Meaning that it's the most obvious solution, if you'll pardon my French. No need to look any further, in my opinion.
2 hrs
I have no idea what you're talking about, but thanks for agreeing with me.
neutral Lancashireman : Réponse au M Cohen: À moins que vous habitez en France sur le méridien de Greenwich et c'est l'été.
5 hrs
Something went wrong...
-1
24 mins
German term (edited): kennen (hier)

recognize

What you offer as "context" seems to be an extract of a discussion, not a rule. The Americans involved women in both Iraqi wars.
Arabian laws do not recognize women as ordinary army soldiers and do not treat them according to international conventions when captured. The Americans apply the same trick and do not recognize men in civil clothing as army soldiers and arrest them in Guantanamo as civilian terrorists.
Almost any country in the world is employing women, but on positions, not directly exposing them to fire.
Peer comment(s):

disagree Paul Cohen : anerkannt = recognized. The word 'kennen' means something else here.
2 hrs
Something went wrong...
21 hrs

have

You could also use this. For your info: the Jordanian army definitely has female personnel.
Something went wrong...
+5
40 mins
German term (edited): kennen (hier)

it is not unknown

... although it is not unknown for women to be members of the armed forces in certain Islamic countries.
http://tinyurl.com/yc2jp7x

This way, you keep the sense of the German verb ‘kennen’.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-08 21:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Recent KudoZ experience has taught me to cover all the angles:
“…although the armed forces of certain Islamic countries have been known to recruit women members.” Not quite as natural sounding, but it is a viable alternative that is phrased as a positive.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-12-10 12:08:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you so much for your closing comment. It appears that, once again, the consensus view amongst peers was off target.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-17 17:42:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kindly withdraw your reference to 'sarcasm' below, as this is a clear breach of KudoZ rules. I am not in the habit of complaining to moderators but may make an exception in this case.
Note from asker:
I agree with Phil that this doesn't work because of the word "viele," which you have changed to "certain" -- implying "not many, but some."
Is your addendum intended to be sarcastic? "Consensus among peers" should never be the basis for deciding anything, certainly not Kudoz answers. I have tried to explain my reasoning, and I appreciate your help to find the right term. Ultimately, it is the brain of the translator who is familiar with the job as a whole that has to make the judgment, peers or no peers.
Peer comment(s):

agree David Williams : Sounds like a good solution to me // What do you mean by that???
18 mins
Thanks D. Asker always knows best ;-)
agree Tom Feise : yeah, and women in "modern" armies are sometimes not allowed to carry arms, i.e. act as soldiers, or even vote, so this is a good work-around
29 mins
Thanks T. Asker preferred own solution.
agree Susanne Rindlisbacher
40 mins
neutral philgoddard : The context actually says that "many" Islamic countries'armies include women, so I'm not sure if "not unknown" is appropriate.
1 hr
I don’t feel that ‘include’ is the verb of choice here. The army includes 18-year-olds? The navy includes people with disabilities? The air force includes pilots? KudoZ includes non-native speakers?
agree seehand
13 hrs
agree Bernhard Sulzer : "kennen" simply means "do this" here. I would simply go with "recruit women" or "have been recruiting"; or turn it around: the recruitment of women is practiced by/is common practice/quite poss.:)
1 day 4 hrs
Thanks B. I suspect that the client will feel reassured to see 'know(n)' featuring in this section of the the translated text.
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

This is the original work referred to

http://www.nato.int/ims/2007/win/opinions/Gender mainstreaming in ESDP missions.pdf
On page 37 is the paragraph about women in the military in muslim countries
Note from asker:
Thank you, that's very helpful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search