Glossary entry

English term or phrase:

for my flesh and blood

Latin translation:

pro carne et sanguine meo

Added to glossary by Joseph Brazauskas
Dec 24, 2009 11:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

for my flesh and blood

English to Latin Other Other Inscription
I want to make sure I get the grammatically correct translations and proper inflections. Somebody wants a tattoo with this inscription in Latin so it better be right;)

Is it "pro corpus et sanguis meus"? I really need to make sure.

Merry Christmas and thank you.
Proposed translations (Latin)
5 +1 pro carne et sanguine meo
Change log

Dec 29, 2009 10:13: Joseph Brazauskas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583222">Paul Lambert's</a> old entry - "for my flesh and blood"" to ""pro carne et sanguine meo""

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pro carne et sanguine meo

'Corpus' means 'body'; it does not refer to the flesh only, the ordinary term for 'flesh' being 'caro'. Although it is feminine, I employ 'meo' in agreement with 'sanguine', since it is masculine and when an adjective (including a possessive adjective) qualifies two or more nouns it generally agrees with the nearest noun. There are exceptions to this rule, but this phrase is not one of them.

The dative is also possible (i.e., 'carni et sanguini meo'), but in the context of a tattoo I suspect that 'pro' + the ablative is preferable.
Peer comment(s):

agree Ivo Volt : Yes, caro is better. It is also used in the Vulgate passage (Matthew 16:17), where this phrase ("caro et sanguis", "flesh and blood") occurs.
2 days 22 hrs
Thanks, Ivo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search