Proposed translations

+3
13 mins
Selected

по возвращению из Франции они были уже не те Герберт и Марта

т.е. они изменились

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-12-30 11:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fluent-english.ru/redirect.php?section=downloads&...

это что ли из учебника трудных выражений для перевода. бывают же книги =)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-30 13:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

исправляюсь: "по возвращениИ из Франции..."
Peer comment(s):

agree stasbetman : только, если я не ошибаюсь, по возвращениИ
7 mins
agree Yuri Smirnov
39 mins
agree Irina Levchenko
1 hr
disagree Natalia Volkova : По возвращении - канцеляризм! Не годится. Категорически против! Так говорят бюрократы. "Они были уже не те Герберт и Марта" может быть только, если дальше идет продолжение фразы: Уже не те Герберт и Марта, которые... bla-bla-bla...
8 hrs
ahem.. ну, вообще-то, до моего ответа тут вариантов ни у кого не было =)) а одно-два слова поменять, это конечно, сила мысли. Михаил зато - оригинал! :)
agree Tatyana Leshkevich : По возвращенИИ. Ну и что, что канцеляризм? Может быть, он вполне соответствует стилю текста. В конце концов, "после возвращения". А вторая часть звучит очень хорошо.
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
18 mins

по возвращении из Франции от былых Герберта и Марта не осталось и следа

-

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2009-12-30 12:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

*МартЫ
Peer comment(s):

neutral Angleterre (X) : not so much не значит что марту и герберта из них выдуло совсем :)
1 min
возможно:) просто хотелось как-то больше соответствовать теме "литература и поэзия" и использовать хоть какой-нибудь троп
agree Li Lo : У вас красиво получилось. Только Марта, наверное, все-таки девочка.
4 hrs
Спасибо. Да, девочка, но вроде все правильно - Марты
agree Natalia Volkova : Если изменить канцеляризм "по возвращении" на "После их возвращения", то мне нравится этот вариант больше всех. Пожалуй, даже лучше предложенного мной самой, потому что редакторы в издательстве художественной литературы всегда говорят: минимум был"(-а-о-и
8 hrs
Спасибо
Something went wrong...
+1
19 mins

в них было мало чего от (прежних) Герберта и Марты, когда они вернулись из Франции

единственное, для моей версии, наверное. должно было быть Marthaish
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov
33 mins
Спасибо, Юрий!
agree Anna Fominykh
3 hrs
спасибо, вам!
disagree Natalia Volkova : That`s bad grammar! "В них было мало чего" ай-ай-ай! вообще-то здесь не родительный падеж, а винительный, следовательно:"было что?", а не "было чего?".Что касается второй части, "когда они вернулись" - очень достойный вaриант.
8 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

После возвращения из Франции в них мало узнавались прежние Герберт и Марта

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-30 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Все таки они не совсем поменялись. Кое-что и осталось :) - not so much. Поэтому, наверное, "мало" будет сказать точнее.
Peer comment(s):

disagree Natalia Volkova : "В них мало узнавались" звучит некрасиво. Другое дело, если бы вы сказали: "Мы не узнавали в них" Или "никто не узнавал в них".
7 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

вернувшись из Франции они стали менее/не такими гербертомартовыми (как раньше)

,,,
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : Слушайте, Майкл, а я, чеслово, думала сначала, что это вы так пошутили. Я, правда, не знала, что такое слово есть. Век живи- век учись, как говорится! Умеете вы, Майкл, удивлять. Если найдете ссылку когда-нибудь, я была бы вам признательна в будущем за эт
1 hr
+the word officially exists no more than Herbertian and Martaish:and that's the whole point, ain't it?Ð’Ñ‹ аргументÐруете Ваше несогласÐе тем, что Ð’Ñ‹ несогласны – прямо как у Антонпалыча: â
Something went wrong...
-1
8 hrs

После возвращения из Франции Герберт и Марта больше не были похожи на себя прежних.

Либо как вариант:
После возвращения из Франции Герберт и Марта уже не были похожи на себя прежних.
Либо:
После возвращения из Франции Герберт и Марта уже не были прежними.
Либо:
После возвращения из Франции Герберт и Марта изменились.
Либо что-то в этом духе.
Только не "по возвращении"!
Ни в коем случае, потому что это канцеляризм! Это не язык художественной литературы.
Peer comment(s):

disagree Yuliya UA : Уваж. коллега, над стилем рекомендую поработать вам. Читайте классику и качественную литературу. Она богата своими грамматическими конструкциями и стилистическими приёмами. И благодаря этому интересна и не скучна, как ваши ответы, заимствованные у других.
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search