Jan 12, 2010 18:14
14 yrs ago
6 viewers *
English term

controlling language

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright contract
Context: "The English language shall be controlling in all respects, ... all versions ... in any other language shall be for convenience only"

It also occurs later in the doc referring to claims/notices which must be written in the "controlling language"

Any help would be appreciated

Discussion

kashew Jan 12, 2010:
Controlling? Means "official" language.
mattranslate Jan 12, 2010:
seul le texte (en) anglais fait foi... ...les traductions dans d'autres langues sont fournies à titre purement informatif

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

langue de référence

-
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
2 hrs
agree mattranslate
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help. I eventually chose Gilles answer in preference to Joco's due to the context. Mattranslate's contribution to discussion also helped"
2 hrs

( la ) langue dominante

J'ai vu l'expression quelquefois !
Something went wrong...
2 hrs

fait autorité

C'est une expression consacrée
Example sentence:

Seule la version anglaise fait autorité – La dernière traduction révisée est disponible sur le site Internet de NEPSI www.nepsi.eu

Something went wrong...
2 hrs

langue déterminante

Something went wrong...
4 hrs

la langue du contrat / de la procédure

selon le contexte

--> l'anglais est la langue du contrat/de la procédure, toute notification/demande/communication (etc) effectuée dans ce cadre devra être rédigée en anglais


v. p. ex.
- La langue de procédure est déterminée par le choix par l'opposant d'une des langues de travail de l'Office qui est également l'une des deux langues indiquées dans la demande de marque communautaire.
http://oami.europa.eu/ows/rw/pages/CTM/FAQ/CTM8.fr.do#1700

- Le contenu du contrat de vente internationale
(...)
Il faudra aussi spécifier la langue du contrat. Celle-ci est importante et devra convenir aux deux parties. Il faudra de plus, penser à régler les difficultés qui pourront naître de la nécessité d’une traduction.
http://www.cgv-expert.fr/articles/contrat-vente-internationa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search