Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Charges (available) only at time of fitting
Chinese translation:
(改衣)直到改至合身时才收费/改衣不合身儿不收钱
English term
Charges
Alterations are done on site by request, 7 days a week during store hours. Professional tailoring and alteration services are available for men, women and children. Charges available at time of fitting.
这里说的是现场改衣服务,charges怎么理解?
4 -1 | 收费(可以在試穿时告知) | Gertrude Tsau |
4 +2 | 收费 | Adsion Liu |
4 | 费用将会在裁衣时告知 | Henry Zhang |
Jan 22, 2010 14:05: Adsion Liu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135634">TRANS4CHINA's</a> old entry - "Charges"" to ""收费(可以在試穿时告知)""
Jan 22, 2010 14:22: Adsion Liu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81500">Adsion Liu's</a> old entry - "Charges available (only) at time of fitting"" to ""(改衣)直到改至全身时才收费/改衣不合身儿不收钱""
Jan 22, 2010 14:22: Adsion Liu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81500">Adsion Liu's</a> old entry - "Charges (available) only at time of fitting"" to ""(改衣)直到改至全身时才收费/改衣不合身儿不收钱""
Jan 27, 2010 00:12: Gertrude Tsau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81500">Adsion Liu's</a> old entry - "Charges (available) only at time of fitting"" to ""(改衣)直到改至合身时才收费/改衣不合身儿不收钱""
Proposed translations
收费(可以在試穿时告知)
收费
个人之见。希望能直至抛砖引玉之效
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2010-01-13 18:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Please kindly note:
alteration services = 改衣服务
fitting = 衣服(经修改后)合身, in this context
agree |
Dr JM Chen, PhD
6 hrs
|
Thank you, Miss the PhD!
|
|
agree |
ILT
5 days
|
Thank you, ILT!
|
费用将会在裁衣时告知
其余一般用charges apply
有这么一种情况,就是专业剪裁肯定是要收费的,但是在剪裁开始之前,剪裁的人不能够确定剪裁的难度以及需要花费的时间。所以这里我想是不是剪裁人员等剪裁完了才可以精确地告诉顾客需要花多少钱?
Something went wrong...