Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Mainteneur des câbles d’alimentation
German translation:
Kabelbinder oder Kabelband
Added to glossary by
Andrea Roux
Jan 16, 2010 07:56
14 yrs ago
French term
Mainteneur des câbles d’alimentation
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Stromanschlüsse
Des anneaux en caoutchouc peuvent être utilisés pour attacher le bloc d'alimentation de l’UM avec le câble d'alimentation du PC et ainsi les maintenir derrière le PC.
Proposed translations
(German)
4 | Kabelbinder oder Kabelband | Andrea Roux |
3 | die Stromkabel arretieren | Konrad Schultz |
Change log
Jan 21, 2010 08:38: Andrea Roux Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Kabelbinder oder Kabelband
.....dafür entwickelt, verschiedene Kabel und ganze Kabelbäume untereinander zu befestigen oder an anderen Gegenständen zu fixieren.
Der Kabelbinder ist ein Kunststoffstreifen mit einer Rasterung (Bandverzahnung) und einem Kopf mit einer Öffnung, um den Streifen einzuführen. Im Kopf befindet sich ein Einrast-Element (Zunge), welches in die Rasterung des Bandes greift und so das Band verschließt.
Eine Befestigung mit Gummiringen ist denkbar, aber nicht fachmännisch.
Der Kabelbinder ist ein Kunststoffstreifen mit einer Rasterung (Bandverzahnung) und einem Kopf mit einer Öffnung, um den Streifen einzuführen. Im Kopf befindet sich ein Einrast-Element (Zunge), welches in die Rasterung des Bandes greift und so das Band verschließt.
Eine Befestigung mit Gummiringen ist denkbar, aber nicht fachmännisch.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
die Stromkabel arretieren
dem Zusammenhang nach. Die werden mit Gummiringen festgehalten
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-16 17:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
ich las maintenir vom Kontext her, bei mainteneur trifft natürlich Andrea das Richtige, ob Gummi oder nicht
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-16 17:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
ich las maintenir vom Kontext her, bei mainteneur trifft natürlich Andrea das Richtige, ob Gummi oder nicht
Something went wrong...