Glossary entry

German term or phrase:

Auslieferung

Russian translation:

здесь: Auslieferungslager = склад для выдачи и отправки продукции, транспортно-экспедиционный склад

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Jan 16, 2010 10:46
14 yrs ago
German term

in seiner Auslieferung

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Der Verkäufer hat seine Verpflichtungen aus dem Kaufvertrag erfüllt, soweit und sobald er den Kaufgegenstand versandfertig in seiner Auslieferung für den Käufer bereit gestellt hat und die Versandbereitschaft dem Käufer angezeigt hat.

Mit der Anzeige der Versandbereitschaft geht auch die Gefahr auf den Käufer über, gleichgültig und unabhängig davon, welchen Versandweg die Parteien für den Einzelauftrag gewählt haben.

Не понимаю, что здесь значит in seiner Auslieferung. Во-первых, seiner относится к Kaufgegenstand или Verkäufer ? Во-вторых, in Auslieferung, что имеется в виду - в рамках отгрузки (отпуска), путем отгрузки (отпуска), т. е. когда продавец подготовил к отгрузке, отгрузил, отпустил товар, и этот отгруженный (отпущенный) товар лежит себе и ждет, когда покупатель за ним заедет? Или в том смысле, что предмет покупки внутри отгрузки, т. е. входит в объем, состав отгрузки?

Discussion

Irina Semjonov Jan 16, 2010:
"... seiner относится к ... Verkäufer"!!! meiner Meinung nach! Как только он "отдал товар на почту" = "отгрузил", он умывает руки, этот продавец, так как он договор выполнил. Если по дороге с товаром что-то случается, то это проблема почты /Spedition и т. д.

Путано написано (versandfertig in seiner Auslieferung für den Käufer bereit gestellt hat), но я знаю, что так на ebay всегда происходит, в качестве продавца Вы подготавливаете Версанд, который производится третьим лицом, почтой или транспортной фирмой, Ваша задача - товар отправить, что называется Ware fuеr den Versand vorbereitet, что Вы можете с помощью квитанции подтвердить, - всё, сделка совершена, Вы свободны от обязательств. Т. е. продавец подготавливает отправку товара/груза, что, если он это сделал, освобождает его от ответственности за доставку груза (особенно незастрахованной, если покупатель выбрал более дешёвый unversicherter Versand)
Vitali Stanisheuski (asker) Jan 16, 2010:
Дополню: если имеется в виду, что в рамках отгрузки, то тоже странно, ведь уже сказано "versandfertig ... bereit gestellt hat", получилось бы повторение какое-то.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

hier = Auslieferungslager = склад для выдачи и отправки продукции, транспортно-экспедиционный склад

+

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-01-16 14:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

или Versand / Auslieferung
отдел отгрузки готовой продукции / экспедиция
Peer comment(s):

agree Yaroslava Tymoshchuk : hier Auslieferung = Auslieferungsabteilung / Versandabteilung (Auslieferungslager kann ja auch ein Bestandteil davon sein)
44 mins
Danke
agree Jutta Barth : Sehe ich hier auch so. Auslieferung(sabteilung), im Lager evtl. versehen mit der Auslieferungsrampe.
4 hrs
agree Larissa Ershova
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Все именно так! Почему-то не удосужился сразу заглянуть в Duden, а там: 2. a) das Ausliefern (2) von Waren ...; <b>b) für die Auslieferung (2 a) zuständige Abteilung eines Betriebs; Auslieferungslager.</b>"
1 hr

просто:

когла товар готов к отгрузке и он об этом сообщил

готовый к отгрузке

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-16 12:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

в принципе, одно из двух можно опустить. это повторение

про склад здесь нет ни слова
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search