Jan 16, 2010 17:47
14 yrs ago
Polish term
ust.
Homework / test
Polish to Russian
Law/Patents
Law (general)
Urząd Celny w Gdyni Oddział Celny, działając na podstawie art. 9 ust. 1 Rozporządzenia Rady (WE) Nr ...
Данный термин из тестового задания я перевел как «абзац» (ustęp), рецензент выделил перевод как неверный.
Что он мог иметь в виду – мне кажется, «пункт» (punkt) и «параграф» (paragraf) в этом случае не совсем корректны? Неужели снова предлагается злополучная «часть» (część)?
Данный термин из тестового задания я перевел как «абзац» (ustęp), рецензент выделил перевод как неверный.
Что он мог иметь в виду – мне кажется, «пункт» (punkt) и «параграф» (paragraf) в этом случае не совсем корректны? Неужели снова предлагается злополучная «часть» (część)?
Proposed translations
(Russian)
3 | пункт | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
16 hrs
Selected
пункт
ja bym tak tłumaczyła:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni16 ore (2010-01-19 10:18:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Skoro napisaleś, że "рецензент выделил перевод как неверный", podałam ci inną możliwość... :)
tu na przykład: в подпункте 2 пункта 1 статьи 129
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni16 ore (2010-01-19 10:18:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Skoro napisaleś, że "рецензент выделил перевод как неверный", podałam ci inną możliwość... :)
tu na przykład: в подпункте 2 пункта 1 статьи 129
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O.K. Но как Вы в таком случае переведете „art.129 ust. 1 pkt.2” ?"
Something went wrong...