Jan 16, 2010 18:46
14 yrs ago
1 viewer *
English term

conglomerations of property

English to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs Fiscal Federalism
Siamo in ambito di feralismo fiscale tedesco. Si sta parlando dell'imposta sul reddito delle società e viene spiegato che è un'imposta sul reddito relativa alle persone giuridiche, le associazioni e i conglomerati di proprietà.
Avete qualche soluzione di traduzione più efficace per quanto riguarda conglomerations of property che non sia conglomerati di proprietà?
Grazie

Discussion

Oscar Romagnone Jan 17, 2010:
Concetto di autonomia patrimoniale Ciao langnet,
(ti chiamo così perché non conosco il tuo nome) dopo aver approfondito meglio il concetto credo che il traducente più valido, almeno per la lingua italiana, possa essere 'Fondazioni".
In ogni caso si tratta comunque di "complessi di beni/proprietà" dotati di una loro autonomia patrimoniale perfetta e dunque soggetti passivi di imposta a tutti gli effetti. Vedi anche la mia ultima nota aggiuntiva...
langnet Jan 17, 2010:
La cosa si fa sempre più complicata...
Ecco dove si trova il testo inglese con l'originale tedesco tradotto:

http://www.steuerliches-info-center.de/en/003_menu_links/002...

(il sito è dell'Agenzia centrale delle entrate tedesca):

"The corporation tax is a particular type of income tax for legal persons, associations and conglomerations of property."

Nell'originale il testo è:

"Die Körperschaftsteuer ist eine besondere Art der Einkommensteuer für juristische Personen, Personenvereinigungen und **Vermögensmassen**."

Quindi, di nuovo "Vermögensmassen" (e niente "Sachinbegriffe" quindi ritiro tutte le mie supposizioni) che su un altra pagina viene tradotto in inglese con "fund" (http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_taxation_c... e http://www.steuerliches-info-center.de/en/003_menu_links/002...
langnet Jan 17, 2010:
Ciao Oscar, forse non mi sono spiegata bene. Il testo inglese fa riferimento all'ordine fiscale tedesco, specificamente all'EStG (Einkommenssteuergesetz, Legge relativa all'imposta sul reddito) dove, nell'originale tedesco, "conglomerations of property" è "Sachinbegriffe", letteralmente "ciò che è contenuta nella/e cosa/e". Infatti, "Sachinbegriffe" sono p.e. "Geschäftseinrichtung" (in questo caso: attrezzature, arreddamenti utilizzati/necessari per l'attività). Ho quindi già un problema con il termine inglese adottato per l'originale tedesco. Per cui ho proposto "beni", come usato nel testo UE citato che a mio avviso è più corretto dell'equivalente inglese scelto nella traduzione.
viola5 (asker) Jan 17, 2010:
Non esagero altrimenti mi riprendono che inserisco frasi toppo lunghe... cmq è l'inizio di un paragrafo sulla riforma 2008 relativa all'imposta sul reddito delle società che inizia così: For companies in a federal system most important is the levying (reso con riscossione), the assessment (reso con accertamento) and the division (reso con ripartizione) of the corporation tax. It is a particular type of income tax for legal persons, associations and conglomerations of property.
Ti ringrazio anticipatamente per tutti i tuoi preziosi interventi
Oscar Romagnone Jan 17, 2010:
Contesto Ciao Elena,

potresti riportare per favore uno stralcio del testo originale, abbastanza ampio, in cui tale locuzione è contenuta?

Proposed translations

2 hrs
Selected

beni (?)

Conglomerations of property = Sachinbegriffe nell'originale tedesco.

Cito dal link sotto riportato:

TED:
6. Einkünfte aus Vermietung und Verpachtung (§ 21), wenn das unbewegliche Vermögen, die Sachinbegriffe oder Rechte im Inland belegen … sind …

ING:
rental income, where the immovable property, conglomerations of property or rights are located … in Germany … .

IT:
6. i redditi da locazione e affitto, qualora il patrimonio immobiliare, i beni o i diritti si trovino (…) sul territorio nazionale (…)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

patrimoni

un'idea...
Something went wrong...
7 hrs

complessi di proprietà

Potrebbe riguardare insiemi di beni di natura anche molto diversa ma accomunati da un medesimo atto di trasferimento del titolo.

On
Avoidance of multiple inheritance taxation within Europe

1. Austrian Tax Law

If the same property or conglomeration of property is subjected several times to inheritance and/or gift taxation within short time intervals, considerable loss of substance might occur (section 17 of AITA).
http://www.eatlp.org/uploads/public/Maastricht_Austria.doc

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-01-17 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Organizzazione dell’attività
L’attività economica si considera “organizzata” – e può assumere quindi caratteristiche d’impresa – quando è svolta attraverso un’azienda.
In proposito il Codice Civile (art. 2555) definisce l’azienda come “il complesso dei beni organizzati dall’imprenditore per l’esercizio dell’impresa”: macchinari, impianti, attrezzature, locali, arredi, ecc., o più genericamente capitali.
Tuttavia oltre che di capitali l’azienda è fatta anche di lavoro, cioè di risorse umane, ognuna con una propria funzione, coordinate e dirette dall’imprenditore.
http://www.cameradicommercio.it/cdc/id_pagina/26/id_tema/38/...

azienda: complesso dei beni organizzati

L' AZIENDA L' AZIENDA L'azienda è il complesso dei beni organizzati da un imprenditore per l'esercizio dell'impresa. Dal punto di vista giuridico, l'azienda è composta da un insieme di: - beni (mobili, immobili, materiali e immateriali), che possono anche non appartenere al titolare dell'impresa ma che sono collegati tra loro dal fatto che l'imprenditore ne ha la disponibilità giuridica e li organizza per l'esercizio dell'impresa; - rapporti giuridici, con i quali l'imprenditore si procura la disponibilità dei fattori necessari per la produzione (contratti di affitto di un terreno). Di solito un'azienda ha un valore superiore alla somma dei singoli beni e questo valore maggiore viene chiamato avviamento. L'avviamento è la capacità di produrre reddito. Esso è una qualità dell'azienda e non può essere trasferito separatamente dall'azienda stessa.
http://doc.studenti.it/riassunto/diritto/azienda-complesso-b...

Un'azienda (secondo il codice civile) è un complesso di beni organizzato dall'imprenditore per raggiungere un fine economico attraverso lo svolgimento di un'attività.
http://it.wikipedia.org/wiki/Azienda

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-01-17 14:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elena,

alla luce del maggiore contesto che hai fornito e delle ricerche che ho svolto mi sento di mantenere valida la proposta formulata inizialmente e credo che si possa individuare l'elemento in grado di accomunare le tre figure citate (legal persons, associations and conglomerations of property) nel possesso del requisito dell'autonomia patrimoniale.
Vedi in particolare l'ultimo link in basso da me pubblicato. Nel'ordinamento italiano a tali "complessi di beni" corrispondono per lo più le "Fondazioni".


In diritto con la locuzione persona giuridica (o, secondo una vecchia terminologia, ente morale) s'intende **un complesso organizzato di persone e di beni** al quale l'ordinamento giuridico attribuisce la capacità giuridica facendone così un soggetto di diritto.

Mentre le persone fisiche o giuridiche riunite in una corporazione (gli associati) sono un elemento costitutivo della stessa, il fondatore, ossia la persona fisica o giuridica che destina un patrimonio ad uno scopo, creando così una fondazione, rimane estraneo a quest'ultima.

Si suol dire che le corporazioni sono organizzazioni di persone, mentre **le fondazioni sono organizzazioni di beni**. In realtà è difficile immaginare una corporazione che possa raggiungere i suoi scopi senza avvalersi di un patrimonio, così come una fondazione che non si avvalga di persone: tutti gli enti, in quanto organizzazioni, sono complessi di persone e beni, la differenza sta nel fatto che per l'ordinamento nelle corporazioni è essenziale la presenza dalle persone (gli associati) mentre nelle fondazioni è essenziale la presenza di un patrimonio; questo a prescindere dalla constatazione che, nella pratica, il rilievo di tali componenti può essere diverso (si pensi ad una società per azioni, persona giuridica di tipo corporativo nella quale, tuttavia, la componente patrimoniale finisce di solito per avere un rilevo ben maggiore di quella personale).
http://it.wikipedia.org/wiki/Persona_giuridica

Di regola la prassi tende ad individuare tre parametri su cui fondare una distinzione tra diversi tipi di enti :



1. L’elemento c.d. personale, vale a dire la pluralità di persone che ne costituisce la struttura. Un elemento che ci permette di fare una importante distinzione tra le fondazioni e tutti gli altri enti : mentre le strutture organizzate diverse dalle fondazioni sono costituite da una pluralità di persone, che divengono membri o soci delle strutture stesse (il venire a mancare di tale pluralismo determina l’estinzione dell’ente) ***le fondazioni, viceversa, sono costituite non da una pluralità di persona, ma da un patrimonio*** che viene conferito, in genere, da un solo soggetto che lo sottopone ad un vincolo tale per cui con la gestione del patrimonio stesso possano essere perseguiti scopi di utilità sociale. Il patrimonio si distacca dalla persona di esso e acquisisce autonomia giuridica nella fondazione.

· Autonomia patrimoniale perfetta, ovverossia personalità giuridica in cui vi è separazione assoluta, nonché indifferenza assoluta tra il patrimonio dell’ente ed il patrimonio dei singoli membri dello stesso; conseguenza necessaria è che l’ente risponde, nei confronti dei terzi, delle obbligazioni assunte in suo nome e per suo conto (dai suoi legittimi rappresentanti) esclusivamente con il proprio patrimonio. Godono di tale posizione : ***le società di capitali (s.p.a., s.r.l.), le fondazioni, le associazioni riconosciute. ***
http://www.vedogiovane.it/organizzazione/impresa_sociale/cap...


Peer comment(s):

neutral langnet : Il problema è che si tratta della legge fiscale tedesca, non austriaca - hai guardato anche il link dell'altra domanda ("fund")? Credo che in inglese abbiano fatto un gran casino e la tua proposta sia quella più adatta
8 hrs
È probabile, e non sarebbe così strano, ma non sono ancora riuscito a vedere l'altra domanda perché sono impegnato con una traduzione e non ho molto tempo. Appena possibile proverò a dare un'occhiata, ciao!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search