Jan 21, 2010 20:11
14 yrs ago
German term

Wertigkeit

German to Danish Other Other Sko
Ovenstående er en overskrift. Nedenunder står der:

"Qualität und Hochwertigkeit sind seit 1910 Kernwerte der Marke XX."

Discussion

Randi Stenstrop (asker) Jan 21, 2010:
Mit problem er netop, at der også står Qualität. Egentlig har jeg mest lyst til at se bort fra Wertigkeit, men det er noget betænkeligt, når forfatteren bruger det (og Hochwertigkeit) flere gange. Der er åbenbart en eller anden dybsindig forskel, som jeg ikke helt kan gennemskue. Teksten er indledningen til et jubilæumskatalog, og den er lidt højstemt.

Proposed translations

9 hrs
Selected

Værdigrundlag

blot en ide til at komme videre på holdning til værdi og kvalitet, når det er overskriften - værdipolitikken
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

værdi, kvalitet, værdifuldhed

- i prioriteret rækkefølge. Egentlig ville jeg helst have 'kvalitet' først, men den går nok ikke, fordi 'Qualität' også bruges.
Alternativet er en eller anden omskrivning.
Something went wrong...
+1
12 hrs

- nogle forslag

Hej Randi,

måske kan du overveje at oversætte "hochwertig" med lidt forskellige udtryk afhængigt af de enkelte sætninger - her nogle forslag der måske kan hjælpe dig lidt på vej:

produkter i topklasse
førsteklasses materialer/produkter
ekskvisitte varer/produkter
eksklusivitet
uovertruffen rang
fornem/fornemhed

I overskriften kunne du vælge at skrive fx:
Kvalitet og eksklusivitet ...
- eller simpelthen at droppe "doppelkonfekten" og skrive noget i stil med: Lige siden 1910 har førsteklasses kvalitet været en kerneværdi for mærket X

vh
lise
Peer comment(s):

agree maxe : wenn schon hendiadion, wie die griechen den doppelkonfekt nennen, dann ist die variante mit "førsteklasses kvalitet" die bessere.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search