Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Dar� continuidade ao atendimento

English translation:

continue to give assistance

Added to glossary by marina hennies
Jan 22, 2010 22:00
14 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

Dar� continuidade ao atendimento

Portuguese to English Other Telecom(munications)
Em aten��o ao seu e-mail informamos que sua mensagem foi redirecionada ao suporte t�cnico Online, que dar� continuidade ao atendimento
Change log

Jan 29, 2010 11:30: marina hennies Created KOG entry

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

continue to give assistance

suggestion
Peer comment(s):

agree Dulce Cattunda
34 mins
thanks, Dulce
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
35 mins
thanks, Salvador and Gry
agree Arthur Godinho
1 hr
thanks, Arthur
agree Isabel Maria Almeida
14 hrs
thanks, Isabel
agree Paula Vaz-Carreiro
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

to proceed with the customer service rendering/follow up with the rendering of service

:))
Peer comment(s):

agree Flavia Martins dos Santos
19 hrs
Something went wrong...
30 mins

continued customer technical support

talvez assim
Something went wrong...
+1
1 hr
Portuguese term (edited): Dará continuidade ao atendimento

will take over your request

Note that "dará" is the future tense, which fits the English side as well, while "informamos que" is superfluous in Portuguese and does not carry well into English. Also "dar continuidade" is a stock phrase which, in this case, merely indicates a transfer of responsibility. Hench, although "continue" and "service/assistance" might be needed in a literal "translation", a proper English translation of the given fragment (in thos context) would be:

Regarding your e-mail you message/request has been routed to online technical support, which will take over your request.
Peer comment(s):

agree Zoe Perry
12 hrs
Thank you.
neutral Marlene Curtis : Trata-se aqui de "dar prosseguimento, continuidade" a um processo de atendimento composto de várias etapas e já em andamento e não de "assumir o controle ou comando" (take over) do processo./The expression "take over" is out of place in the context.
18 hrs
Conforme já explicado acima, trata-se frase feita usada automaticamente em português (note o cliché "dar continuidade" em vez de "continuar"), mas não em inglês. Significa, de fato, passar adiante, "hand over".
Something went wrong...
+1
7 hrs

will follow-up

Maybe in this case, "online support will follow-up with your service request...
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search