Glossary entry

Greek term or phrase:

αναπροσαρμοσμένα προγράμματα

English translation:

remakes (adaptations, adapted programmes)

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jan 24, 2010 16:26
14 yrs ago
Greek term

αναπροσαρμοσμένα προγράμματα

Greek to English Other Journalism
Σε σχέση με τα αναπροσαρμοσμένα προγράμματα, δηλαδή αυτά που εξαπλώνονται σε παγκόσμια κλίμακα, αλλά με μικρές διαφορές, όπως μετάφραση, προσαρμογή σεναρίου στα εγχώρια δεδομένα, αλλαγή ηθοποιών, οι Machin και van Leeuwen αναγνωρίζουν μια γενετική ομοιογένεια και μια διαλογική ποικιλομορφία. Πιο συγκεκριμένα, οι Machin και van Leeuwen παρομοιάζουν τη στρατηγική των παγκόσμιων μέσων με αυτή του McDonalds, επιχειρηματολογώντας σχετικά με την προσαρμογή του burger ως προϊόν σε “sushiburger”, επί παραδείγματι, στην Ιαπωνία ή “curryburger” στην Ινδία, ανάλογα με την κουλτούρα, την παράδοση και τις προτιμήσεις του κάθε λαού. Είναι γεγονός ότι και η Βραζιλιάνα «Betty la fea» έγινε η «Ugly Betty» στην Αμερική και η «Μαρία η Άσχημη» στην Ελλάδα, αποδεικνύοντας του λόγου το αληθές. Η βασική ιδέα, όμως, των προγραμμάτων αυτών, η πλοκή, η ιδέα, το τέλος, δεν παύουν να είναι τα ίδια, καθιστώντας τις απόψεις των Adorno και Horkheimer για κατακρεούργηση της τέχνης και για μια «βιομηχανία κουλτούρας» πιο επίκαιρες από ποτέ.

Μπορεί κανείς να καταλάβει τι εννοεί εδώ;;; μήπως αναφέρεται στα μεταγλωτισμένα προγράμματα;;; Θα εκτιμούσα την βοήθειά σας...
Change log

Feb 2, 2010 07:59: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "αναπροσαρμοσμένα προγράμματα"" to ""remakes (adaptations, adapted programmes)""

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Feb 2, 2010:
Προβληματίστηκα... και έθεσα το ερώτημα στον πελάτη μου. Προτιμάει λοιπόν την απάντηση του Dylan. Αναφέρει δε ότι αν ερωτηθεί από την supervisor του (πρόκειται για πανεπιστημιακή διατριβή) θα βάλει footnote επεξηγηματικό... Ευχαριστώ, όμως, όλους σας για την βοήθεια...

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

remakes (adaptations, adapted programmes)

You can say "local remake" or "localised remake", but where the context is clear, the word "remake" on its own may be enough:

Certain filmmakers see plagiarism in Bollywood as an integral part of globalisation where American and western cultures are firmly embedding themselves into Indian culture, which is manifested, amongst other mediums, in Bollywood films.[99] Vikram Bhatt, director of films such as Raaz, a remake of What Lies Beneath, and Kasoor, a remake of Jagged Edge, has spoken about the strong influence of American culture and desire to produce box office hits based along the same lines in Bollywood, "Financially, I would be more secure knowing that a particular piece of work has already done well at the box office. Copying is endemic everywhere in India. Our TV shows are adaptations of American programmes. We want their films, their cars, their planes, their diet cokes and also their attitude. The American way of life is creeping into our culture."[99]
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollywood

"Ugly Betty" is often called a "remake":

http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2RNTN_enGB356&q="...

http://www.google.co.uk/search?q= "ugly betty is a remake&hl...


Pretty well all US remakes of UK shows (such as the Office) have changed the character names to something presumably more commonplace in the US. ...
http://www.digitalspy.co.uk › ... › Entertainment Forums › Cult

1. Law & Order UK is a remake, not a spin-off - Vox
3 Aug 2009 ... You are right: it seems fair that there would be a UK remake of a US show (they also did Married for Life, their version of Married with Children, ...
http://jackyan.vox.com/.../law-order-uk-is-a-remake-not-a-sp...
Peer comment(s):

agree Elena Paschou
22 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot..."
2 mins

localized programs

localized programs
Something went wrong...
+1
18 mins

glocalized programmes / programs

"δηλαδή αυτά που εξαπλώνονται σε παγκόσμια κλίμακα, αλλά με μικρές διαφορές"
για να φανεί αυτό το στοιχείο.


http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
http://en.wikipedia.org/wiki/Glocalization

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-24 16:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Θα βρούμε μάλιστα για τον όρο τις ελληνικές αποδόσεις:
παγκοσμιοτοπικοποιημένο
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
και παγκοσμιοτοπικοποίηση
http://www.google.com/search?hl=en&q=παγκοσμιοτοπικοποίηση&s...
αλλά δεν είναι στα ελληνικά τόσο διαδεδομένοι όσο ο αγγλικός (είναι και μακρινάρια).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-25 19:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Η αρχική πρόταση λέει: "Σε σχέση με τα αναπροσαρμοσμένα προγράμματα, δηλαδή αυτά που εξαπλώνονται σε παγκόσμια κλίμακα, αλλά με μικρές διαφορές, όπως μετάφραση, προσαρμογή σεναρίου στα εγχώρια δεδομένα, αλλαγή ηθοποιών, οι Machin και van Leeuwen αναγνωρίζουν μια γενετική ομοιογένεια και μια διαλογική ποικιλομορφία." Αναφέρεται στο άρθρο των δύο ‘Global Media: Generic Homogeneity and Discursive Diversity’, το οποίο βρίσκεται εδώ:
http://www.cardiff.ac.uk/encap/projects/globalcomm/publicati...

Εκεί μέσα διαβάζουμε:
This has led to the notion of ‘glocalization’ and the idea that we live in a ‘cultural melange’ where there is a complex flow of cultural influences and transformations around the planet. While the idea of glocalization has been broadly popular there has been concern about the lack of detailed systematic empirical evidence for such conclusions (Wang & Servaes, 2000).
[…]
Much less attention has been given to these obvious, but possibly more sinister, ways that the local becomes an adornment or decoration which is embedded in a basic architecture of the global. In the process the local is transformed, but not to the extent that it ceases to be recognizable as local. The term glocalization was used to capture this process of merging. However, in our view it only suggests a kind of push–pull of the local and the global—any transformation, in this model, is done by the audiences.
Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X)
2 days 16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 days 12 hrs
Reference:

Machin and van Leeuwen

As you will have realised from the answers given, προγράμματα here means τηλεοπτικές εκπομπές. I also note that γενετική ομοιογένεια is a mistranslation of "generic [not genetic!] homogeneity". If you can get hold of the following article you might find some clarification of the sourec text:
http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a713...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2010-01-27 05:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't notice that Nikos had already cited the article and provided a link, so this note is redundant!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search