Glossary entry

magyar term or phrase:

nyílt színi taps

angol translation:

spontanous applause

Added to glossary by Ágnes Lepold
Jan 31, 2010 12:11
14 yrs ago
magyar term

nyílt színi taps

magyar - angol Egyéb Általános / beszélgetés / köszöntések / levelek Theatre, Entertainment
Talán nem szerénytelenség, ha azt mondom nagy sikerünk volt, hiszen nyílt színi tapsot kaptunk!
Proposed translations (angol)
3 +2 spontanous applause
5 mid-scene applause
Change log

Feb 5, 2010 15:20: Ágnes Lepold Created KOG entry

Proposed translations

+2
50 perc
Selected

spontanous applause

"At Fischer Media Group, we produce APPLAUSE - the spontaneous applause that erupts when audiences are touched by the magic combination of story, music and special effects."


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-31 13:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hollowman had it (in a way) but took it down - I don't know why but here it is: mid-scene applause
Example:
http://www.jstor.org/pss/2870011
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Akkor vajon hogyan fordítható az alábbi szöveg, ahol egy bekezdésen belül mind nyílt színi, mind spontán taps szerepel: "bravúros rögtönzéssel, nyílt színi tapsot aratva mentette meg a helyzetet, (...) a második spontán taps is végigsöpört a nézõtéren..."
4 óra
Igazad van. Amikor feltettem a választ, rögtön rányomtam az agree-t Hollowman válaszára, aztán másodpercek múlva már nem volt ott. Ezért irtam be ide.
agree Andras Mohay (X) : Egy "interrupted by"-jal ez sem rossz: ... All went very well (the "Don Juan" scene, above, was interrupted by spontaneous applause), possibly with the exception of the “Doctor in ...
8 óra
agree kyanzes : mid-scene
1 nap 1 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 óra

mid-scene applause

Nyílt színi tapsról (vagy nyíltszíni tapsról) szerintem akkor beszélünk, amikor a közönség elismerését egy színpadi jelenet közepén és nem a végén fejezi ki, illetve beszélhetünk még nyílt színi tapsról más előadás, beszéd, sőt film esetében is. A hagyományos íratlan konvenciók szerint a közönség egy-egy darab, illetve jelenet ("szín" -- "scene") végén tapsol, de kivételes esetben a pozitív reakció olyan erős, hogy az adott előadás szakaszt megszakítva tör ki. Angolul szerintem ezt "mid-scene applause"-nak nevezik, azaz szószerinti fordításban "taps a szín közepén".

Néhány példa:
"He got a big round of mid-scene applause for the line, “One crazy Charleston woman is worth three Savannah women.”"
"Five minutes into the show, Thursday's audience launched into mid-scene applause for the first musical number by the chorus girls."
"The best staging I've seen, and obviously enjoyed by the audience as it received the only mid-scene applause."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-31 18:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

A teljes idézett mondatot "Talán nem szerénytelenség, ha azt mondom nagy sikerünk volt, hiszen nyílt színi tapsot kaptunk!" én így fordítanám:
"I may say without immodesty that we had great success, for we received mid-scene applause!"
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ez már denny válaszában is olvasható volt.
44 perc
Denny egyertelmuen "spontaneous applause" mellett voksolt (elgepelve), ami szerintem magyarul "spontan taps". Beirtam, hogy szerintem mi a helyes forditas (mid-scene applause). Fenti megjegyzesed nem segit a kerdezonek a helyes forditas kivalasztasaban.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search