Feb 4, 2010 11:23
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Wrap assets

English to Italian Bus/Financial Economics
Ciao a tutti, sto traducendo un resoconto annuale di una società di assicurazioni con relativo bilancio. Nella parte in cui si parla dell'incremento degli assets trovo: Wrap assets under administration more than doubled to £XXX.

Potete spiegarmi per favore di che cosa si tratta e come si traduce?

Grazie a tutti
Proposed translations (Italian)
3 portafoglio wrap

Proposed translations

4 hrs
Selected

portafoglio wrap

dovrebbe essere una tipologia di attivi denominati wrap anche in italiano. Quindi il portafoglio attività wrap è più che raddoppiato durante il regime di amministrazione ecc.
Peer comment(s):

neutral Francesca Pesce : ho dubbi che venga abitualmente lasciato in inglese, perché in italiano ha pochissimi riscontri, a fronte dei moltissimi in inglese soprattutto in campo assicurativo. Immagino quindi vi sia un'espressione più consolidata in italiano, che però non conosco.
33 mins
hai ragione, è un'idea nel caso non si individui il corrispondente italiano, e comunque ci sono dei precedenti
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 hrs
Reference:

Definition

"By definition, these are accounts where money managers invest and manage a group of investments consisting of stocks, bonds and cash funds for a set annual fee"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-04 13:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato questo, se può esserti utile!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search