Feb 5, 2010 14:04
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Satzverständnis

English to German Marketing Business/Commerce (general) franchise
Ich übersetze immer noch den Text für einen Franchisegeber (siehe vorherige Frage). Nun hänge ich an einem Satz, bei dem ich den Sinn nicht ganz verstehe. Es geht um ein Franchisemodell, das nun erklärt wird.

Aimed at people with a business and commercial profile, that trust their operation system to other people.

Weiter geht es so:

This way, a great number of clients will be gained in an exclusive territory, which should be centralized in an easily distinguished administrative unit. It has a 7 day initial training system, based on two phases. The Franchiser will receive all the information related to operations, marketing and sales. The second phase of the training course is performed at the franchisers premises, and has a duration of 3 days. This phase should coincide with the Franchiser’s first promotional event. Our operations expert will arrive to perform the final selection of personnel, to train them within the given learning methods and to launch the promotion event.

Danke im Voraus!

Discussion

Doris Roldán (asker) Feb 5, 2010:
Kleine aber wichtige Änderung: Ich habe gerade eine Korrektur des Kunden erhalten, und zwar ist der Begriff "franchiser" durch "franchisee" zu ersetzen. Das ganze hat sich also umgedreht. Es geht also um Franchisenehmer, nicht um Franchisegeber. Deshalb verstehe ich das auch nicht so ganz.
ukaiser (X) Feb 5, 2010:
Ich lese da dass das Modell auf Leute abzielt, die ihr eigenes Geschäft(smodell) an andere = Franchisenehmer weitergeben wollen. Für mich also Werbung, die sich an Franchisegeber richtet.

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

s.u.

Wir richten uns damit an Menschen mit einem kaufmännischen Hintergrund, die die Verantwortung für das operative Geschäft anderen übertragen möchten.

In dem Absatz darunter wird dann eben erklärt, wie der Franchisenehmer darauf vorbereitet wird, das operative (alltägliche) Geschäft zu übernehmen.
"Business and commercial profile" ist sehr schwammig finde ich, vielleicht gibt es dazu noch andere Ideen? Liegt es an mir oder ist der Satz suboptimal formuliert?
Note from asker:
Danke, das gefällt mir sehr gut. Und "suboptimal" ist sehr nett ausgedrückt ;-) Der ganze Text ist offenbar von einem spanischen Muttersprachler verfasst. Leider merkt man das nicht nur an einer Stelle.
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : gibt es also doch noch Kollegen die nicht nur "bierernst "sind ! war ein Lichtblick!
41 mins
agree ukaiser (X) : Nein, an dir liegt's nicht. Das hat halt einer Esperehnglisch geschrieben ;-)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir!"
7 mins

s.u.

Dieses Modell ist für Geschäftsmenschen, die den tatsächlichen Betrieb ihres Geschäfts anderen anvertrauen, also nicht selbst jeden Tag im Laden stehen.

Oder so ähnlich. Zumindest verstehe ich den Satz so.
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag!
Something went wrong...
9 mins

... ihren Betrieb...

Mein Verständnis bzw. Vorschlag:
"Dies zielt ab auf Menschen mit Geschäftssinn, die die Organisation ihres Betriebs anderen Leuten anvertrauen."
Oder halt eine Variation hiervon, abhängig von deinen bisher gewählten Begriffen.
Note from asker:
Danke, das ist ein guter Vorschlag. Dann verstehst du "business and commercial profile" also als Geschäftssinn? Ich dachte eigentlich eher an einen kaufmännischen Hintergrund oder etwas in der Art.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Aimed at people with a business and commercial profile, that trust their operation system to other p


Gedacht für Leute mit einem geschäftlichen und kommerziellen Hintergrund, die ihr Operationssystem anderen Leuten anvertrauen.
Peer comment(s):

disagree Wolfgang Pfann : Operationssystem? Das geht ja gar nicht...
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search