This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2010 02:06
14 yrs ago
English term

boot slice

English to Spanish Other Internet, e-Commerce
¡Hola a todos!
Necesito ayuda con la traducción "boot slice". Any ideas?

Boot slice (a very small slice, taking up only 35 sectors) (UNIX systems)

TIA!

Discussion

Mónica Belén Colacilli (asker) Feb 16, 2010:
Segmento de arranque Es la traducción que utilicé. ¡Muchas gracias a todos por su aporte!

Proposed translations

+2
1 hr

intervalo de arranque

También podría ser "intervalo de booteo", pero suena feo, feo.

Espero que sirva. Saludos.
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano : De arranque está mejor.
11 hrs
Gracias, Multitran.
agree Diego Carpio (X)
19 hrs
Something went wrong...
7 hrs

rodaja de arranque/partición de arranque en UNIX

Normalmente, en los sistemas operativos, un "slice" es lo mismo que una partición (partition) en un disco duro, por lo tanto sería "partición de arranque", que puede encontrarse en el google español con fácilidad.

Sin embargo, el sistema operativo UNIX utiliza "slices" para referirse a áreas aún más pequeñas en los que divide las particiones. En este caso "slices" son "rodajas/rebanadas".

Por lo tanto, yo diría "rodaja de arranque" o pondría en todo caso "partición de arranque en el sistema UNIX", explicando que en UNIX es realmente una rodaja dentro de una partición.

Enlaces:

http://en.wikipedia.org/wiki/Slice_(disk)

http://uw714doc.sco.com/en/HANDBOOK/_Disk_partitioning_creat...

http://www.unix.com/es/unix-dummies-questions-answers/37272-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search