Glossary entry

English term or phrase:

Software Strings

Japanese translation:

進む(&F) / 名前を付けて保存(&A)

Added to glossary by Kim Carlson Tadenuma
Feb 9, 2010 07:53
14 yrs ago
English term

Software Strings

Non-PRO English to Japanese Tech/Engineering Computers: Software
How do I translate these, I'm confused about the &:
&Forward
&Remove
Save &as...
Open frame in new &tab
Proposed translations (Japanese)
4 +3 進む(&F) / 名前を付けて保存(&A)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): sigmalanguage, Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Minoru Kuwahara Feb 9, 2010:
It's the sign to indicate the keyboard shortcut. Hello Kim, I suppose the "&" sign indicates the character of keyboard shortcut on the menu items. For example, in the case of "&Forward", it means you can select this command by pressing the "F" key on your keyboard, in most of which cases you do so while pressing the "Ctrl" key or the "Alt" key. MS Word's interface is a good example of this so that you would have an idea of what I mean.

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): &Forward / Save &as
Selected

進む(&F) / 名前を付けて保存(&A)

As mulberryvalley has already commented in the discussion entry, the ampersand shows that the following letter will be the keyboard shortcut. It will be underlined when it is displayed on the computer screen.

The Japanese convention is to add these at the end of the phrases like:
ファイル(&F) for &File
編集(&E) for &Edit

Your examples should be translated as:
進む(&F)
消去(&R)
名前を付けて保存(&A)...

Please use your own translation for Forward, Remove, and Save as. I cannot assure you that these are suitable for your software.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-09 22:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Remove might better be translated as 削除(&R) rather than 消去(R), but in any case this is nothing more than guesswork.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : It is customary to use the standard Microsoft translations for such menu items.
1 hr
Yes. Good point.
agree Minoru Kuwahara : Exactly the point I conveyed. Thanks, sigmalanguage-san. :-) -
18 hrs
Thanks to you, too. :-) You deserve credit for the shortcut explanation.
agree htake1 : totally agree to the "cap letter in parentesis at the end" format. I'd vote for "削除" for "Remove" btw.
1 day 2 hrs
Thanks. Yes, 削除 is better if this is the removal of a page or something.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you kindly. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search