Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Software Strings
Japanese translation:
進む(&F) / 名前を付けて保存(&A)
English term
Software Strings
&Forward
&Remove
Save &as...
Open frame in new &tab
4 +3 | 進む(&F) / 名前を付けて保存(&A) | sigmalanguage |
PRO (2): sigmalanguage, Katalin Horváth McClure
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
進む(&F) / 名前を付けて保存(&A)
The Japanese convention is to add these at the end of the phrases like:
ファイル(&F) for &File
編集(&E) for &Edit
Your examples should be translated as:
進む(&F)
消去(&R)
名前を付けて保存(&A)...
Please use your own translation for Forward, Remove, and Save as. I cannot assure you that these are suitable for your software.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-09 22:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
Remove might better be translated as 削除(&R) rather than 消去(R), but in any case this is nothing more than guesswork.
agree |
Katalin Horváth McClure
: It is customary to use the standard Microsoft translations for such menu items.
1 hr
|
Yes. Good point.
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: Exactly the point I conveyed. Thanks, sigmalanguage-san. :-) -
18 hrs
|
Thanks to you, too. :-) You deserve credit for the shortcut explanation.
|
|
agree |
htake1
: totally agree to the "cap letter in parentesis at the end" format. I'd vote for "削除" for "Remove" btw.
1 day 2 hrs
|
Thanks. Yes, 削除 is better if this is the removal of a page or something.
|
Discussion