Feb 10, 2010 04:14
14 yrs ago
2 viewers *
English term

directing mind and will

FVA Not for points English to Malay Law/Patents Law (general)
he was the 'directing mind and will' of the company...

Would it be apt to say "beliau yang membuat keputusan dalam syarikat berkenaan ..."?
Proposed translations (Malay)
4 +1 penentu hala tuju

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

penentu hala tuju

suggestion: he was the 'directing mind and will' of the company... => beliau merupakan penentu hala tuju syarikat tersebut/itu...

i think "membuat keputusan dalam syarikat" (making decision in the company) [or "pembuat keputusan" - to translate it as a noun phrase like the source] does not completely reflect the sense of being the "directing mind and will of the company".

while the making decision bit can be inferred of course, i think the source phrase means more than that. someone who is the "directing mind and will" of a company will be someone who not only makes the decisions of the company but whose decisions determines the direction and focus of the company.
Note from asker:
Thank you. Your explanation was truly helpful.
Peer comment(s):

agree Aniza Borhan : Right on the nose,:-)
3 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search