Feb 10, 2010 04:14
14 yrs ago
2 viewers *
English term
directing mind and will
FVA
Not for points
English to Malay
Law/Patents
Law (general)
he was the 'directing mind and will' of the company...
Would it be apt to say "beliau yang membuat keputusan dalam syarikat berkenaan ..."?
Would it be apt to say "beliau yang membuat keputusan dalam syarikat berkenaan ..."?
Proposed translations
(Malay)
4 +1 | penentu hala tuju | yam2u |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
penentu hala tuju
suggestion: he was the 'directing mind and will' of the company... => beliau merupakan penentu hala tuju syarikat tersebut/itu...
i think "membuat keputusan dalam syarikat" (making decision in the company) [or "pembuat keputusan" - to translate it as a noun phrase like the source] does not completely reflect the sense of being the "directing mind and will of the company".
while the making decision bit can be inferred of course, i think the source phrase means more than that. someone who is the "directing mind and will" of a company will be someone who not only makes the decisions of the company but whose decisions determines the direction and focus of the company.
i think "membuat keputusan dalam syarikat" (making decision in the company) [or "pembuat keputusan" - to translate it as a noun phrase like the source] does not completely reflect the sense of being the "directing mind and will of the company".
while the making decision bit can be inferred of course, i think the source phrase means more than that. someone who is the "directing mind and will" of a company will be someone who not only makes the decisions of the company but whose decisions determines the direction and focus of the company.
Note from asker:
Thank you. Your explanation was truly helpful. |
Something went wrong...