Glossary entry

English term or phrase:

Busy did not begin to describe them

Portuguese translation:

Dizer que eram ocupados era pouco para descrevê-los.

Added to glossary by VagnerB
Feb 13, 2010 03:06
14 yrs ago
English term

Busy did not begin to describe them

English to Portuguese Social Sciences Religion
He and his wife were working in the big city making eighteen times the minimum wage. Busy did not begin to describe them.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Dizer que eram ocupados era pouco para descrevê-los.

Só mais uma opção.
Peer comment(s):

agree airmailrpl : -
37 mins
obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Cintia."
3 hrs

Ocupado nao começou a descrevê-los.

Ocupado nao começou a descrevê-los.
Something went wrong...
+2
5 hrs

Ocupado, nem sequer começou a descrevê-los

Embora não seja a tradução literal, é como em português se daria a mesma ênfase, no meu entender, por isso traduziria desta forma.
Peer comment(s):

agree Veronica Colasanto
2 hrs
Origada, Veronica! Bom fim de semana!
agree Isabel Maria Almeida
3 hrs
Obrigada, Isabel! Bom fim de semana!
Something went wrong...
7 hrs

(Dizer que estavam) ocupados, não chega nem perto de como estavam.

:))
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Dizer que estavam ocupados era pouco

Pensei em "Dizer que estavam muito ocupados era pouco para descrevê-los" mas seria muito forçado e nada natural em português.

"Dizer que X era pouco" é uma expressão muito comum em português e que se encaixa muito bem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search