Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Busy did not begin to describe them
Portuguese translation:
Dizer que eram ocupados era pouco para descrevê-los.
Added to glossary by
VagnerB
Feb 13, 2010 03:06
14 yrs ago
English term
Busy did not begin to describe them
English to Portuguese
Social Sciences
Religion
He and his wife were working in the big city making eighteen times the minimum wage. Busy did not begin to describe them.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Dizer que eram ocupados era pouco para descrevê-los.
Só mais uma opção.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Cintia."
3 hrs
Ocupado nao começou a descrevê-los.
Ocupado nao começou a descrevê-los.
+2
5 hrs
Ocupado, nem sequer começou a descrevê-los
Embora não seja a tradução literal, é como em português se daria a mesma ênfase, no meu entender, por isso traduziria desta forma.
Peer comment(s):
agree |
Veronica Colasanto
2 hrs
|
Origada, Veronica! Bom fim de semana!
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
3 hrs
|
Obrigada, Isabel! Bom fim de semana!
|
7 hrs
(Dizer que estavam) ocupados, não chega nem perto de como estavam.
:))
1 day 11 hrs
Dizer que estavam ocupados era pouco
Pensei em "Dizer que estavam muito ocupados era pouco para descrevê-los" mas seria muito forçado e nada natural em português.
"Dizer que X era pouco" é uma expressão muito comum em português e que se encaixa muito bem.
"Dizer que X era pouco" é uma expressão muito comum em português e que se encaixa muito bem.
Something went wrong...