This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2010 10:56
14 yrs ago
Russian term

режим

Russian to French Other Cinema, Film, TV, Drama
"режим", время суток между вечером и ночью
Я нашла только перевод на английский - magic hour/golden hour
During the "magic hour" the light is very warm, the sky is deep blue and the shadows are long

Discussion

Tatiana Pelipeiko Feb 17, 2010:
Спасибо, теперь ясно. Просто из упоминания киноконтекста не было ясно, что это жаргонно-операторское обозначение типа естественного света. :)
Vera Shuvaeva-Becar (asker) Feb 17, 2010:
Такая, видимо, терминология в кинопроизводстве Я отметила, что вопрос из области Cinema, Film, TV, Drama, но не уточнила, что это специальная терминология в сценариях
Tatiana Pelipeiko Feb 17, 2010:
Только кто мне объяснит, Почему "время между вечером и ночью" по-русски названо "режимом"? :о
Vera Shuvaeva-Becar (asker) Feb 16, 2010:
:) Pourquoi, vous pensez que c'est le seul synopsis à traduire du russe dans tout le monde? Excusez-moi, j'ai pas encore compris toutes les règles de Proz et j'ai réagi trop vite pour la validation :(
Dorin Culea Feb 16, 2010:
merci Kévin
Kévin Bacquet Feb 16, 2010:
Veuillez indiquer lorsque les questions font partie d'un test de traduction. Мир тесен!
Vera Shuvaeva-Becar (asker) Feb 16, 2010:
l'heure magique/l'heure dorée heure creuse не подходит, т.к. это ночное время. Контекст - синопсис фильма. но мне уже подсказали перевод - l'heure magique, l'heure dorée, спасибо.

Proposed translations

19 mins

heures creuses

heures creuses - это ночное время, по большому счёту с 22ч. до 6ч.,
heures pleines - это дневное время,

но они варьируют от одного к другому оператору услуг.

а вообще "режим", если имеется в виду "режим работы", это "horaire"
Something went wrong...
25 mins

entre chien et loup, à la brune, crépuscule, tombé de la nuit

il peut exister plusieurs termes selon le contexte
Something went wrong...
6 hrs

Brunante

« Si le lecteur se met à la recherche de ce mot, il feuillettera le dictionnaire de l'Académie, sans le trouver. C'est un néologisme canadien français pur sang, et m'est avis qu'à "la brunante" est beaucoup plus harmonieux et poétique que son synonyme français : -"sur la brune."» (Faucher de SAINT-MAURICE []. « À la brunante », contes et récits, p. v, Duvernay, Frères et Dansereau, éditeurs, Montréal, 1874, 348 p.)

Je te verrai à la brunante
À la brunante, quand le soleil
Retournera à ses amantes
À ses amantes, à son sommeil
Raymond LÉVESQUE


--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

SYNONYMIE : commencer à faire brun « la nuit approche ».

SYNTAGMES : à la petite brunante, la brunante s'en vient, la tombée de la brunante, sur la brunante (PPQ).

HISTORIQUE : À la brunante, locution faite d'après le radical de brunir avec une terminaison analogique des participes présents. Brunir, qui apparaît dans « La Chanson de Roland » (1080) sous la forme du participe présent adjectivé brunisant « brillant, poli », est à rattacher à l'adjectif brun (1080), du latin médiéval brunus attesté au IVe s., lui-même à rattacher au germanique brûn. Aujourd'hui, brunante (à la brunante) « tombée de la nuit » apparaît dans la plupart des répertoires du français général. Le mot est signalé comme emploi canadien pour servir de synonyme à brune « crépuscule » (DHLF, FEW).

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

И даже если это и "dialectalisme", я думаю, многие согласятся с автором, который еще 130 лет назад написал, что он считает выражение "à la brunante" гораздо более гармоничным и поэтическим, чем его французский аналог - "sur la brune" (или: "à la brune").
Peer comment(s):

neutral François-Xavier Pâque : tout dépend du public cible, car c'est un québécisme.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search