This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2010 10:56
14 yrs ago
Russian term
режим
Russian to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
"режим", время суток между вечером и ночью
Я нашла только перевод на английский - magic hour/golden hour
During the "magic hour" the light is very warm, the sky is deep blue and the shadows are long
Я нашла только перевод на английский - magic hour/golden hour
During the "magic hour" the light is very warm, the sky is deep blue and the shadows are long
Proposed translations
(French)
5 | heures creuses | Dorin Culea |
4 | entre chien et loup, à la brune, crépuscule, tombé de la nuit | Oksana WILHELM |
4 | Brunante | Ursenia |
Proposed translations
19 mins
heures creuses
heures creuses - это ночное время, по большому счёту с 22ч. до 6ч.,
heures pleines - это дневное время,
но они варьируют от одного к другому оператору услуг.
а вообще "режим", если имеется в виду "режим работы", это "horaire"
heures pleines - это дневное время,
но они варьируют от одного к другому оператору услуг.
а вообще "режим", если имеется в виду "режим работы", это "horaire"
25 mins
entre chien et loup, à la brune, crépuscule, tombé de la nuit
il peut exister plusieurs termes selon le contexte
6 hrs
Brunante
« Si le lecteur se met à la recherche de ce mot, il feuillettera le dictionnaire de l'Académie, sans le trouver. C'est un néologisme canadien français pur sang, et m'est avis qu'à "la brunante" est beaucoup plus harmonieux et poétique que son synonyme français : -"sur la brune."» (Faucher de SAINT-MAURICE []. « À la brunante », contes et récits, p. v, Duvernay, Frères et Dansereau, éditeurs, Montréal, 1874, 348 p.)
Je te verrai à la brunante
À la brunante, quand le soleil
Retournera à ses amantes
À ses amantes, à son sommeil
Raymond LÉVESQUE
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
SYNONYMIE : commencer à faire brun « la nuit approche ».
SYNTAGMES : à la petite brunante, la brunante s'en vient, la tombée de la brunante, sur la brunante (PPQ).
HISTORIQUE : À la brunante, locution faite d'après le radical de brunir avec une terminaison analogique des participes présents. Brunir, qui apparaît dans « La Chanson de Roland » (1080) sous la forme du participe présent adjectivé brunisant « brillant, poli », est à rattacher à l'adjectif brun (1080), du latin médiéval brunus attesté au IVe s., lui-même à rattacher au germanique brûn. Aujourd'hui, brunante (à la brunante) « tombée de la nuit » apparaît dans la plupart des répertoires du français général. Le mot est signalé comme emploi canadien pour servir de synonyme à brune « crépuscule » (DHLF, FEW).
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
И даже если это и "dialectalisme", я думаю, многие согласятся с автором, который еще 130 лет назад написал, что он считает выражение "à la brunante" гораздо более гармоничным и поэтическим, чем его французский аналог - "sur la brune" (или: "à la brune").
Je te verrai à la brunante
À la brunante, quand le soleil
Retournera à ses amantes
À ses amantes, à son sommeil
Raymond LÉVESQUE
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
SYNONYMIE : commencer à faire brun « la nuit approche ».
SYNTAGMES : à la petite brunante, la brunante s'en vient, la tombée de la brunante, sur la brunante (PPQ).
HISTORIQUE : À la brunante, locution faite d'après le radical de brunir avec une terminaison analogique des participes présents. Brunir, qui apparaît dans « La Chanson de Roland » (1080) sous la forme du participe présent adjectivé brunisant « brillant, poli », est à rattacher à l'adjectif brun (1080), du latin médiéval brunus attesté au IVe s., lui-même à rattacher au germanique brûn. Aujourd'hui, brunante (à la brunante) « tombée de la nuit » apparaît dans la plupart des répertoires du français général. Le mot est signalé comme emploi canadien pour servir de synonyme à brune « crépuscule » (DHLF, FEW).
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-02-16 18:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
И даже если это и "dialectalisme", я думаю, многие согласятся с автором, который еще 130 лет назад написал, что он считает выражение "à la brunante" гораздо более гармоничным и поэтическим, чем его французский аналог - "sur la brune" (или: "à la brune").
Peer comment(s):
neutral |
François-Xavier Pâque
: tout dépend du public cible, car c'est un québécisme.
1 hr
|
Discussion