Feb 19, 2010 01:31
14 yrs ago
6 viewers *
Chinese term
職變 申登
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I am translating a document from Taiwan. How to translate these two words?
職變 (not sure if that character is 職; perhaps you can advise!)
申登
職變 (not sure if that character is 職; perhaps you can advise!)
申登
Proposed translations
(English)
4 | change of occupation - declared and registered (on date) 或 - declaration and registration | Dr JM Chen, PhD |
3 | occupation change, registration | Kathy Huang (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
change of occupation - declared and registered (on date) 或 - declaration and registration
I agree with Kathy on 職變=職業變更 (change of occupation)
申登 could stand for 申報登記 (declare and register), or, 申請登記 (apply and register). I think, in this case, it's more appropriate to 'declareregister the change of occupation' than 'apply and register the change of occupation'.
即:
職變 申登 = change of occupation - declared and registered (on date)
Or, as nouns (depends on your document):
職變 申登 = change of occupation - declaration and registration
申登 could stand for 申報登記 (declare and register), or, 申請登記 (apply and register). I think, in this case, it's more appropriate to 'declareregister the change of occupation' than 'apply and register the change of occupation'.
即:
職變 申登 = change of occupation - declared and registered (on date)
Or, as nouns (depends on your document):
職變 申登 = change of occupation - declaration and registration
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes. Declared and registered. Actually I am not sure if that handwritten Chinese character is 職 in the PDF file. So I used 'status' instead of 'occupation' as that is more general."
53 mins
occupation change, registration
職變=職業變更
申登=申請登記, may be written as registered on (date)
請參考。
申登=申請登記, may be written as registered on (date)
請參考。
Something went wrong...