Feb 22, 2010 20:50
14 yrs ago
Russian term

честно

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
From the following sentence: Я честно прошел мимо казино, патриархально поклонился родному филфаку

What does it mean in this context?

Discussion

gytrans (asker) Feb 24, 2010:
Thanks for the info Alexander. It's good to know that this book is hard to read for Russians too!
Alexander Gryshchuk Feb 24, 2010:
Now, I read the entire passage from the Internet. From a Russian speaker's point of view, it's not immediately clear what the author means. However, now I'm convinced it has to do with "honour," rather than with "honesty." The root of the word is "honour," actually. I think in this sense it is synonymous to the Ukrainian "почесно" which means "solemnly," "honourably." There may be a similar-sounding word in Belorussian, which is another Slavic language probably spoken by the author (he's from Belarus). So, this may also mean that the guy passed by the casino "solemnly," with his head upward, pacing almost like a soldier, maybe tauntingly.

There's nothing in the passage that would suggest anything that has to do with "honesty," "obligations" or "temptations" that he resisted. Just a curious use of the word which lost some of its meanings in Russian, but preserved them in Ukrainian and Belorussian.

Generally, the chapter is difficult to read because of its style. I'd get tired after reading a few pages.
gytrans (asker) Feb 23, 2010:
Here is some information regarding the book http://www.facebook.com/l/7cb9c;www.opendemocracy.net/natali...
gytrans (asker) Feb 23, 2010:
Hi there,

Thanks for all the different meanings of честно here. I am finding it hard to decide on the best one! For more context it is from the book 'Paranoia' by Victor Martinovich which you can get online - it's not far into the first few pages of часть первая. From what you have all mentioned here I like 'righteously' but I also think that in the context of the book Alexander could be on the right track with 'with all due respect', any suggestions?
Victor Zagria Feb 22, 2010:
being honest to myself, I passed on casino and took a low bow ... (At least this time) I didn't compromise myself, that is..

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

righteously

I walked righteously past the casino ...

My first thought was "upstandingly" (with the idea of probity, rectitude), but "walked upstandingly" doesn't sound quite right.

"Self-righteously" would be overstating it; "righteously" is perhaps still overstating it ...

Still, it's an interesting question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-02-24 08:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

"walked manfully past" - this expresses resolve and resistance to temptation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2010-02-25 07:12:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This has been a very interesting discussion. Just now I was wondering whether a change of verb ("walked" to "strode") would help to convey the nuance (whatever nuance the author intended) of the word честно.
It's given us plenty to think about!
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : I like your last suggestion
22 hrs
Thank you, Mikhail.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After changing my mind too many times I have finally gone with righteously...for now! thank you!"
+1
12 mins

in decent way

In this case, the word "честно" is used to emphasise the person's proper behavior - that he could enter the casino, but he was proper enough to pass by.
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : in A decent way?
15 mins
yes, sure, sorry
neutral zmejka : decently would perhaps fit better here
21 mins
Something went wrong...
31 mins

he's making a point of passing the casino and not going inside

it's just something you say when you want to point out that you were doing something properly, as if making an excuse: i passed the casino, honestly, and i then bowed hello to my faculty building

say, a person was told to remain silent even if people start to insult him
he could say: меня оскорбляли, но я честно молчал в ответ
Something went wrong...
+5
21 mins

I resisted the urge to...

As an option

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-02-22 21:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

It took all of my integrity to...

My integrity was put to a test when...
Peer comment(s):

agree Natalie
5 mins
Thank you, Natasha
agree Oleksiy Markunin
9 mins
Thank you
neutral zmejka : he's not really saying he had a hard time not entering the casino
14 mins
You're right that I'm making an assumption... call it a hunch... The urge could be external as opposed to internal.
agree Tatiana Lammers : or resisted the temptation
1 hr
agree Jim Tucker (X) : Very good. The adverb-for-adverb solution doesn't work so well here, judging from the raft of suggestions I see.
9 hrs
agree Radwan Rahman
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

untouched

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-22 22:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

dispensed to that sort of civility
Something went wrong...
1 hr

by choice

intentionally
Something went wrong...
+1
3 hrs

virtuously

Going into the casino would be bad; bowing to his alma mater is good. It's a nice ironic touch.
Example sentence:

I passed virtuously by the casino, and made a patriotic bow...

Peer comment(s):

agree Victor Zagria : 'virtuously' sounds great to me.. 'took an archaic bow' would do nicely, too..imho
19 hrs
Something went wrong...
22 hrs

with all due respect

This may also mean that the guy felt obliged to do it or he had to do it, for reasons unknown.

Here's another example: Начальник критиковал его работу, но он честно вытерпел до самого конца (The boss was criticizing his work, but he managed, with all due respect to him, to wait/endure till the very end).

More context would be good. Otherwise, it's all guesswork.
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
1 hr
disagree Jim Tucker (X) : Generally only of people. (Also generally *concessive*: "With all due respect, Mr. President--you are wrong!" The example you give would be better translated "out of respect to him.")//My comment relates only to the En, which won't really fly.
14 hrs
Dear Jim, like I said, more context would help. It's only one of a few possible "interpretations," and I don't claim (or think) this is what the author meant in his book/story. If you speak Russian, we can discuss this further either here or privately.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

Upright man that I am, I walked right by...

One more variant to consider.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Interesting suggestion!
14 hrs
Thanks, Mikhail. I take that as high praise (coming from you).
Something went wrong...
11 hrs

chastely

"intactedly", that is, without succumbing to the temptation to come in and gamble.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-23 23:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

you can also used "honourably": just came to my mind; I think it's a good alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search